"Never Let Me Go"『わたしを離さないで』 | フラジャイル~こわれもの

"Never Let Me Go"『わたしを離さないで』

"Never Let Me Go"『わたしを離さないで』カズオ・イシグロ、土屋政雄訳


読後、疲労感だけが残った。
『日の名残り』と同じ一人称で、それも疲れた理由の一つ。

もう一つ疲れた理由は、「頭の中で醸成された奇怪な妄想をとことん膨らませ、持ち前の緻密な書きぶりを駆使して強引かつ精緻に最後まで書き切った」と、解説文に書かれているその「緻密」。

その「緻密」は「粘着」に通じる。
村上春樹も似たところがある。
ことばの過剰、"too many words"なのだ。



フラジャイル~こわれもの