(前回の日本語訳)
ストレスが、出来事それ自体、つまり我々の生活で起こっていることから生じるのではないということを理解するのは重要である。
第2文の構造は以下の通り…
名詞節
It comes from the meaning we give to what has happened.
S V O S V S V
ポイント①
the meaning we という「つながり」は一文ではありえない!!
↓
二文でできている!!
↓
関係代名詞目的格の省略を疑う…
ポイント②
what has happened の 「what」は関係代名詞か?間接疑問文か?
答えは、「文法的にはどちらも正解」
「起こったこと」とするか、「何が起こったのか」とするかは、他の文脈との兼ね合いで判別すればよい。この場合は関係代名詞で訳した方がよい。
(日本語訳)
ストレスは、起こったことに対して我々が与える意味から生じるのである。