先日、同じ職場で働く方から昔私が作成したシステムの説明文について質問がありました。
「この一覧画面は、説明文では、自己承認していないかどうかを確認するものと記述されていますが、自己承認しているかどうかを確認するものではないのでしょうか?」
最初は質問の意味がわからなかったのですが、話を聞いている内に、あ、そういうことか、と理解できました。
その画面は、当時お客様から「自己承認していないかどうかをチェックできる一覧を作成してほしい」との要望で作成したものなのです。なので説明文には目的である「自己承認していないことを確認するための一覧」であることを記述しました。
でも、実はその一覧には「自己承認している人」が表示されます。
理由は自己承認するケースの方が少ないので、そちらを一覧にした方が自己承認していない人をチェックしやすいと考えたからです。
でも経緯を知らない人は、画面の機能と説明文が一致しないと思い、冒頭の質問のようになってしまうわけです。
目的や経緯を知っている開発当時のメンバーやお客様は何の疑問ももたない表現ですが、その説明文を読んで初めてシステムを理解しようとする人にとっては記述されている表現からしか判断できません。
「自己承認しているかチェック」と「自己承認していないかチェック」。
やることは似ていますが、実際は対象が真逆です
日本語は句読点の位置が違うだけでも、また受け取り方でも意味が変わってしまうことがあります。
今回のことで改めて、人に説明する文章では可能な限り理解しやすい、また誤解を生まないような表現で書くように意識しておかないとアカンなと思いました。
また1つ勉強になりました。