ほっこり。
Hokkori。
世界の間違い。日本人の無知。
「ほっこり Hokkori」は、Unwindではないよ!
「ほっこり Hokkori」は、京言葉です。
「ほっこり Hokkori」は、世界にはない言葉です。
「ほっこり Hokkori」は、」おもてなし Omotenasi」と同じく、日本固有の言い回しです。
だから、若者が、雰囲気で「ほっこり Hokkori」と使っているのは正しいのです。
学者や知ったかぶりさんが、色々言っているようですが、どれも、言葉を一方的な見方をしているだけで、まったくもって、日本人の心を無視しています。だから、若い日本人は、自身を持って「ほっこり Hokkori」を使いましょう。
Unwind.
Hokkori.
Mistake of the world. Ignorance of the Japanese.
"Unwind Hokkori" is not a Unwind!
"Unwind Hokkori" is Kyo words.
"Unwind Hokkori" is not the word to the world.
"Unwind Hokkori" is, "hospitality Omotenasi" Like, is a Japan-specific wording.
So, young people, correct it is you are using the "unwind Hokkori" in atmosphere.
Scholars and know-it-all-san, it seems to say various, none, only have a one-sided view of the words, with all, ignores the Japanese mind. So, young Japanese people, with its own Let's use the "unwind Hokkori".
舞妓さん
※下記は一つの例です。
■■■■■
デジタル大辞泉の解説
ほっこり
[副](スル)
1 いかにも暖かそうなさま。ほかほか。「―と暖かい綿入れ」「心が―する話」
2 ふくよかなさま。
3 つやがあって鮮やかなさま。
[名]ふかしたさつま芋。
「―とした風だったけが、今ぢゃあ痩(や)せおとろへなんして」〈洒・婦足鬜〉
「庭の紅葉さへ―とした色がないわい」
■■■■■
『ティータイムの京ことば
9月のお茶の間・今月の京ことば「ほっこり」
最近、「町家でほっこり……」とか「温泉でほっこり……」というふうに、「ゆるゆる」や「のんびり」に似たような使い方をされることの多い「ほっこり」ですが、本来の京ことばの意味あいは、少し違います。
ホッとする……、ひと休み……というニュアンスも含むのですが、「ほっこり」は、その前に「ドッと疲れた」という前提があるのが特徴。
つまり、何か「気詰まりな用事」、「めんどうな出来事」があり、それを片付けた後の、肩の荷を降ろして安堵する様子をあらわす言葉なのです。
たとえば、使い方は、こんな感じです。
「お疲れさん。くたびれたやろ? まあ、お茶でも飲みよし」
「おおきに。ああ……ほっこりしたわ……」
ゆったりしたシアワセ感、というよりは、「心底疲れたけれど、まあこれで、ひと区切り……」といったムードでしょうか。
一杯のお茶を飲みながら、愚痴も疲れも、フーッと体内から吐き出してしまいたい時の魔法のコトバ。それが、京都人の「ほっこり」なのです。』(下記HPより抜粋)
http://www.giontsujiri.co.jp/saisai/index_bk0809.html
■■■■■