太田夢莉 ~transmission~

62. translation

直前の握手会で、作詞してほしい!
いきなりは難しいだろうから
さや姉にアドバイスもらいながら
編曲ならぬ編詞してもらって曲と合わせ、
NMB標題曲をゆーりセンターでと言ったら
エモいエモいエモいエモいと繰り返されてw
でも、そのエモいは最後の曲前で言っていた
作詞の話と繋がっていたってことかな?

実はさや姉にもその話してたんですよね。
ただ、1枚券しかなくて中途半端に終わり
剥がしとさや姉の両方に引っ張られたのですがw

ゆーりが作詞予定だったことを話したとき
「伝えたい気持ちは幾らでも出て来るけど
歌に出来なかった」と言っていて、まさに
握手会での提案はドンピシャと思いました。

まず伝えたい気持ちをどんどん書いて
それをさや姉に整えてもらったらどうかな?
実はこの方法というのはさや姉の今後の
音楽活動の肥やしにもなると思うんだ。

他者が吐き出した言葉をアレンジするって
翻訳はtranslateやけど、何かをtransする
チャレンジになる。そんな中でゆーりも
作詞手法を学べば徐々に自分で書けるはず。

ビートルズのレノン=マッカートニー名義の
曲は一応どちらが主に作ったかはわかるけど
中には綯い交ぜになっている曲もあり、
さやか=ゆーりで楽曲が出来てくるの
心から楽しみにしてます。
もちろん振付は日下先生でね。

 

猿キチ