中国語の文章、恥知らずシリーズ1 | 上海気になる日記!

上海気になる日記!

海外在住も十数年目、日々気になることを書いていきます。不定期でこちらのサイトさんへ寄稿することになりました。
TripPartner https://trip-partner.jp/

wechatのモーメンツでなかなか興味深い噂話集が流れてきました。(本当にしょうもない話ですが、中国人はけっこうこういうの好きです。)

見た方もいらしゃるかもしれませんが、自分の中国語の練習のために訳してみます。
メッチャ長いので、アクセス数増えれば何回かに分けて全部訳します。


<原文リンク>
在这个不要脸的世界,要脸真特么难!

この恥知らずの世界で恥を知るのはくそ難しい!
真特么はネットスラング、罵り言葉の他妈から派生した言葉です。普段話す時には使いません。(下品です)

咪蒙さん作
1
同僚の大学時代の同級生は毎日新しい服を着ていたので、皆に特に羨ましがられていた。何故なら彼女の服はほぼ重複することなく、しかも全てとても高い服だったから。

同事的大学同学,每天都穿新衣服,大家都特别羡慕,因为她的衣服几乎没有重复过,而且看着都还挺贵的。

その後皆はやっと分かった、実は彼女は毎回「某宝」で高い服を買い、何日か着てから返品していたのだ。
売り手がもし彼女に返品させなかったら、彼女は悪い評価をつける。
皆は「彼女はやりすぎだ、売り手さんたちがかわいそうだ」と思った。

后来大家才发现,其实她每次都在某宝上买贵衣服,穿几天就退。

如果卖家不给她退,她就要打差评。

大家就觉得她这样好过分,那些卖家多可怜啊。


ある人は我慢できずに彼女に聞いた。

「何故そこまでして甘い汁を吸いたいのか?」

彼女は言った「だって私は恥知らずだからね」

一言で相手をむせさせる言葉だ。

これらのことは明らかだ、つまり私は図々しい、私には道理がある、あなたには関係無い。

このことから分かるのは、人は図々しい時無敵だということ。


有人忍不住去问她,你为什么要这样占便宜啊?
她说,因为我不要脸啊。
一句话能噎死对方。
这种就是摆明了,我不要脸,我有理,你管得着吗。
发现了吗,当有人不要脸的时候,真特么就无敌了。

ここで言う恥知らずとは、メンツが無いとかナルシストいうことでは無く、規則を守らず、他人に損をさせ自分の利益を図ることだ。
こういう人は我々の周りに大勢存在する。


这里的不要脸,不是说什么不要面子,或者自恋,而是不顾规则,损人利己。
这样的人,在我们身边,大面积存在。
 
翻訳以上です。
まだ別のお話がありますが気が向いたら翻訳しまーす。

以上!



ランキングに参加しています。

いつも応援ありがとうございますm(_ _)m