wechatのモーメンツでなかなか興味深い噂話集が流れてきました。(本当にしょうもない話ですが、中国人はけっこうこういうの好きです。)
見た方もいらしゃるかもしれませんが、自分の中国語の練習のために訳してみます。
メッチャ長いので、アクセス数増えれば何回かに分けて全部訳します。
<原文リンク>
在这个不要脸的世界,要脸真特么难!この恥知らずの世界で恥を知るのはくそ難しい!
真特么はネットスラング、罵り言葉の他妈から派生した言葉です。普段話す時には使いません。(下品です)
1
同僚の大学時代の同級生は毎日新しい服を着ていたので、皆に特に羨ましがられていた。何故なら彼女の服はほぼ重複することなく、しかも全てとても高い服だったから。
如果卖家不给她退,她就要打差评。
大家就觉得她这样好过分,那些卖家多可怜啊。
ある人は我慢できずに彼女に聞いた。
「何故そこまでして甘い汁を吸いたいのか?」
彼女は言った「だって私は恥知らずだからね」
一言で相手をむせさせる言葉だ。
これらのことは明らかだ、つまり私は図々しい、私には道理がある、あなたには関係無い。
このことから分かるのは、人は図々しい時無敵だということ。
翻訳以上です。
まだ別のお話がありますが気が向いたら翻訳しまーす。
以上!
ランキングに参加しています。
いつも応援ありがとうございますm(_ _)m