ここで色んな推測をした件ね
あのね
まさかの意味だったのよ
イフミちゃんが教えてくれたんだけど、↑ のコメントにも載ってる
韓国では仏教用語なんだって
자기 자신을 낮추고 남을 높이는 마음. 자기의 마음을 스스로 겸손하게 갖는 것.
直訳すると
自分自身を低くし、他人を高める心
自分の心を自分で控えめに持つ事
えー!!!!
って、ビックリしたよね
相手を尊重して、自身は謙遜した心を持つって事じゃんね
👇 こちらを見ると色んな「下心」バージョンがある
漢字そのまま
「心を下す=欲を持たない=控えめになる」
👇 あー、これは嫌だな
下す、全ての事を (次、達筆すぎて読めないw) 生きて来た世界から心を下す
まさに こんな感じなのだろう
これを見て、えー! 仏教からきた言葉なら日本語の意味も今まで間違えて覚えてたのかもと調べた。
した‐ごころ【下心】
の解説
-
1 心の奥深く思っていること。心底。本心。
-
2 心に隠しているたくらみごと。「親切にしてくれるのは—があってのことだ」
-
3 漢字の脚の一。「忝」「恭」、「感」「悲」などの「⺗」「心」の称。「忄(りっしんべん)」とともに「心」の部に属する。
うん、やっぱり日本語では👆よね
しかし、所変わればじゃないけど、国が変われば全然違う意味で使われるのね!
お店の人に聞かなくて良かった
反対にこっちが叱られ諭される所だったわ
日本語のような意味だったら、お店の壁に立派な額にまで入れて飾らないよね。
いやー、納得