《新古今和歌集・巻第十・羈旅歌》
911
読人しらず
神風(かみかぜ)の伊勢の浜荻(はまをぎ)折り伏せて旅寝(たびね)やすらん荒き浜べに
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
読人しらず
伊勢の浜荻を折り敷いて、
旅寝をしていることであろうか。
波風の荒い浜辺で。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;題はつけないでおきます。
(『万葉集』では、
碁檀越(ごのだんおち)が伊勢国に行った時、都の妻が詠んだ歌。)
作者;私の名は明かさないでおきます。
(『万葉集』では、
碁檀越(ごのだんおち)の妻)
あなたが旅立って行った伊勢は
神風が起こる土地だとされています。
あなたは今ごろ、
激しい風に吹かれる浜荻を
折り曲げて横になり
旅寝をしていることでしょう。
荒々しい風が吹く伊勢の浜辺で。
=
あなたは
高位の人(または天皇)の計略にかかり、
だまされて
伊勢に呼び寄せられました。
今ごろは、
気がくじけ
倒れ伏して
泣いているのではないでしょうか。
(物理的にも精神的にも)
荒々しく粗雑な
激しい風に吹かれて。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
『万葉集』の詞書にある
「碁檀越(ごのだんおち)が伊勢国に行った時」の
詳しい事情がわからないのですが、
「和歌コード」的に読み解くと
作者の夫は、何か事情があって
騙されて伊勢に行ってしまった…と読み解くことができます。
かむかぜの:(枕詞)伊勢神宮のある伊勢は、神風が起こる土地とされていたことから、「伊勢」にかかる。
かむかぜ:神の威力によって起こされると信じられていた、激しい風。
かみ:高いところ。上の方。川上。高位の人。天皇。年上。上席。冒頭。以前。昔。前半。
かみ:髪の毛。
かみ:高いところ。上の方。上流。川上。高位の人。天皇。年上。上座。冒頭。以前。昔。上旬。京都。
かみ:神。雷。人間の力を超えたもの。恐ろしいもの。人格化された存在。神社に祀られたもの。祭神。天皇。
かぜ:風。風邪。風習。ならわし。伝統。
はま:浜辺。
はまる:おちいる。落ち込む。計略にかかる。だまされる。
をぎ:水辺や湿地に群生し、すすきに似た植物。和歌では、秋風に吹かれてすれ合う葉の音を詠むことが多い。
をく:招き寄せる。呼び寄せる。
をる:波が折り砕ける。寄せ返す。曲げる。折りとる。折り畳む。折れる。気が挫ける。負ける。
おる:高いところからおりる。貴人の前から退く。下がる。退出する。位を退く。
ふす:横になる。寝る。床につく。うつぶす。倒れ伏す。ひそむ。
たび:旅。
だび:荼毘。
ね:寝る。
ね:鳴き声。泣き声。音。
ね:山の頂上。みね。
らむ:今ごろは〜ているだろう。どうして〜のだろう。〜とかいう。〜ような。
あらし:荒々しい風。
あらし:勢いよく激しい。荒い。荒れてけわしい。乱暴だ。
あらし:きめが粗い。粗雑である。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
『万葉集・四』によると、
詞書:碁檀越の伊勢国に行きし時に、留まれる妻の作れる歌一首。
(碁檀越(ごのだんおち)が伊勢国に行った時、都の妻が詠んだ歌。)