《新古今和歌集・巻第十・羈旅歌》
907
題知らず
壬生忠岑
東路(あづまぢ)のさやの中山(なかやま)さやかにも見えぬ雲居(くもゐ)に世をや尽(つ)くさん
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
題知らず
壬生忠岑
東国への道の佐夜の中山よ。
都を離れて、今、ここまで来たが、
これから、はっきりとも見えない遠い旅の空で、
生涯を終えることであろうか。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;大姉(亡くなった人)に捧げる歌。
作者;壬生忠岑
東海道の難所に「さやの中山」があり、
夜になると泣き声がするという
「夜泣き石」があります。
「さやの中山」では
雲が多く積み重なっていて
雲の彼方に何があるのか
はっきりと見ることができません。
その光景は
まるで
女御を亡くされた天皇が
未来を鮮やかに見ることができず
「夜泣き石」のように
夜になると泣いている様子のようです。
しかし、天皇は
その御代を
生涯をかけて
素晴らしいものへと極め、
力を尽くされることでしょう。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
作者の生きた時代を見ると、
宇多天皇、醍醐天皇周辺のことが
詠まれているはずです。
この歌は、
宇多天皇が女御(藤原温子)を亡くした時のことを
言っている可能性がありますが、
詳細は不明です。
壬生忠岑:860年頃〜920年頃(享年60前後)。
三十六歌仙のひとり。
『古今和歌集』の撰者。
藤原温子:872年〜907年6月8日(享年36)。
宇多天皇の女御。醍醐天皇の養母。
宇多天皇:867年5月5日〜931年7月19日(享年65)。
在位:887年8月26日〜897年7月3日。
899年10月24日:出家。仁和寺に入り、法皇となった。
あづま:東国。京都から鎌倉、または鎌倉幕府をさして言う語。
あづまぢ:京都から東国へ行く道。東海道。東山道。東国地方。
あ:足。脚。
あ:わたし。わたくし。われ。
あ:あれ。あちら。
つま:夫。妻。つがいの相手。
つま:着物の襟先から下のへりの部分。裾の左右両方の端の部分。
つま:はし。へり。軒先。きっかけ。糸口。手がかり。
さやのなかやま:夜になると泣き声がするという
夜泣き石があり、東海道の難所の一つ。
さやに:明らかに。鮮やかに。はっきりと。
さやか:視覚的にはっきりしている。明瞭だ。音が高く澄み切っている。明るい。
さやけさ:清く澄んで明るいこと。はっきりしていること。
なか:内部。うち。ある範囲内のもの。真ん中。中央。中間。途中。中旬。中位。中等。中流。またそのような人。多くのもののうちのひとつ(ひとり)。きょうだいのうちの二番目。関係。間柄。男女の間柄。
やま:山岳。比叡山。墓地。天皇の陵。多く積み重なっていること。憧れたりあおぎみたりするもの。物事の絶頂。物事の最も重要な段階。
みる:目にする。見て判断する。対面する。経験する。試みる。夫婦になる。世話をする。
みゆ:見える。目に入る。来る。現れる。思われる。感じられる。見かける。見なれる。人に見せる。人に見られる。人に会う。結婚する。
くもゐ:空。雲。遥か遠方。空の彼方。宮中。皇居。天皇。
よ:現世。御代。治世。一生。生涯。寿命。世間。俗世間。時節。男女の仲。夫婦の仲。生活。暮らし。
よ:余り。以上。ほか。
よ:私。
つくす:終わりにする。なくす。使い果たす。全部を出す。極める。
む:無。
む:〜う。〜だろう。〜よう。〜がよい。〜ませんか。〜ような。〜としたら。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
忠岑集