《新古今和歌集・巻第九・離別歌》
865
題知らず
源重之
衣河(ころもがは)見なれし人の別れには袂(たもと)までこそ波は立ちけれ
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
題知らず
源重之
見慣れて親しんだ人との別れには、
袂までも、涙は、波の立つようにあふれることだ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;出家していく人を見送る時の歌
作者;源重之
親しくやりとりしていたその方は
出家して(この地を離れるので)
僧服を着ておられました。
私の着物は
水に浸かることに慣れているかのように
川のような大量の涙が流れて
袂までびしょびしょに濡れています。
何度も親しく逢って
交流していた人が旅立っていくので、
人々は
波のように並んで見送りました。
着物の袂まで
波が立ったかのように
涙に濡れておりましたよ。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
この歌のタイトルは「題知らず」です。
「だいし」には
「出家した女性」や「高徳の僧」の意味があり、
また、歌中の「衣」には「僧服」の意味があります。
この歌は出家して作者の元を離れていく誰かのことを
言っていると推測できます。
源重之:?〜1000年?(享年60余)。
三十六歌仙。
村上朝にて、東宮(後の冷泉天皇)の帯刀先生を務める。
その際、『重之百首』(最古の百首歌)を詠進している。
たい:からだ。ありさま。様子。本体。本質。
たい:対等であること。優劣がないこと。
だい:位や家督などを継いだ順序。
だい:大きいこと。多いこと。広いこと。
だい:位や家督を継いでその地位にある期間。天皇の御代。代わり。代償。代理。
たいし:皇太子。
だいし:菩薩。出家した女性。高徳の僧。
だいじ:重大な事件。大事件。出家すること。たやすくないこと。大切なこと。手厚く扱うこと。菩薩の大きな慈悲。
しらず:わからない。検討がつかない。〜はともかく。〜はいざしらず。
ころ:女性や子どもを親しんでいう語。
ころも:衣服。僧服。
ころ+も:女性や子どもが喪に服している。
かは:川。川のように大量の涙。
かはす:互いに交える。交差させる。互いにやりとりする。通わせる。変える。移す。
かはる:異なる。変わる。月や年が改まる。普通と違う。異なっている。他と交代する。
み:身体。身分。身の上。自分自身。我が身。命。本体。中身。
み:海
みなる:水に浸かることに慣れる。水に親しむ。水に慣れる。
みなる:何度も見て慣れる。見慣れる。何度もあって慣れる。親しく交わる。慣れる。
なる:生まれる。生じる。実ができる。実る。
なる:成立する。成就する。変わる。変化する。落ちぶれる。達する。おいでになる。おでましになる。
なる:衣服が体に馴染む。よれよれになる。使い古す。くたびれる。
なる:生業とする。
なる:慣れる。習慣になる。慣れ親しむ。うちとける。なじむ。
なる:断定。伝聞推定
ひと:人間。世間の人。大人。立派な人。人柄。性質。身分。他人。あの人。従者。あなた。
わかる:別々になる。分離する。離別する。死別する。
たもと:袂。
まで:〜まで。〜ほど。
まで:詣で。参上する。伺う。参詣する。
まて:待て。
なみ:波。波のような起伏をするもの。しわ。
なみ:並ぶ様子。並び。列。続き。同類。同等。共通する性質。
なみ:無み。〜がないために。
たつ:立ち上がる。現れる。たちのぼる。飛び立つ。出発する。旅立つ。はっきり見える。時間が過ぎる。高く響く。評判になる。置いてとどまる。位する。位につく。切れる。さえる。喧嘩をする。設ける。設置する。評判をたたせる。
たつ:切り離す。断ち切る。習慣などをやめる。布を切る。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
重之集
続詞花集