《新古今和歌集・巻第八・哀傷歌》
856
失(う)せにける人の文(ふみ)の、
ものの中なるを見出(みい)でて、
そのゆかりなる人のもとに遣はしける
紫式部
暮れぬ間(ま)の身をば思はで人の世のあはれを知るぞかつははかなき
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
亡くなってしまった人の手紙の、
ものの中にあるのを見つけて、
その縁者である人の元に詠み贈った歌
紫式部
今日の暮れない間の命で、
明日のことは分からないわが身は思わないで、
はかない人の世の哀れさを知るというのは、
一方で、またはかないことです。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;亡くなった人が生前に書いた手紙が
物の中にあるのを見つけました。
その手紙を血縁の人のもとに届けました。
作者;紫式部
まだ日が暮れない(明るい時)のように
人生が
まだ暮れて(終わって)いないとき、
命のことは考えないで過ごしています。
=
元気に生きている間は
そんなことは思わないのだけれど、
(身近な誰かが亡くなった時)
人間の一生が
悲しく、寂しく、哀愁を帯びたものであることを
知ることになります。
そのうえ、
寿命は思い通りにならないし、
弱々しく、脆く、無常なものだと分かり
亡くなった人の墓の前で
涙を流すことですよ。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
紫式部:生没年不詳。973年〜1031年という説がある。
中古三十六歌仙。女房三十六歌仙。
1006年〜1012年頃、一条天皇の中宮、藤原彰子に仕えた。
ゆかり:縁。血縁。縁者。
くる:目が眩む。涙で目が見えなくなる。心が乱れまどう。理性がなくなる。
くる:日が暮れる。終わる。過ぎる。
くる:与える。やる。くれる。
く:来。
ま:目。隙間。暇。部屋。
みを:川や海で深い溝のようになっていて、水の流れる道筋。船が往来する水路となる。
み:身体。身分。身の上。自分自身。命。本体。中身。内容。私。海。
み:美しい。立派な。
おもふ:思う。考える。思案する。愛しく思う。恋をする。懐かしく思う。回想する。望む。願う。希望する。心配する。悩む。嘆く。苦しく思う。予想する。〜そうな顔をする。
ひと:人間。世間の人。大人。立派な人。人柄。性質。身分。他人。あの人。従者。あなた。
よ:現世。御代。治世。一生。生涯。寿命。世間。俗世間。時節。男女の仲。夫婦の仲。生活。暮らし。
よ:余り。以上。ほか。
よ:私。
よ:夜。
あはれ:しみじみと心を動かされる。感慨深い。しみじみとした風情がある。情がこまやかだ。情が深い。愛情が豊かだ。いとしい。かわいい。素敵だ。関心だ。立派だ。悲しい。寂しい。気の毒だ。かわいそうだ。尊い。ありがたい。しみじみとした感動・情趣・風情。悲しさ。寂しさ。哀愁。愛情。人情。
しる:愚かになる。ぼける。ぼんやりとなる。物好きである。いたずら好きである。
しる:理解する。わきまえる。経験する。体験する。世話をする。面倒をみる。交際する。つきあう。分かる。世間に知られている。
しる:統治する。治める。領有する。
かつ:一方では。すぐに。次から次へと。ちょっと。わずかに。すでに。前もって。あらかじめ。そのうえ。それに加えて。
はかなし:思い通りにならない。期待外れだ。心細い。弱々しい。もろい。頼りにならない。あっけない。無常だ。つかの間だ。たいしたことではない。幼い。未熟である。あさはかだ。みすぼらしい。卑しい。
はかなし:墓無し
かなし:かわいい。いとしい。心惹かれる。おもしろい。すばらしい。みごとに。うまく。切ない。悲しい。気の毒だ。かわいそうだ。貧しい。くやしい。ひどい。残念だ。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
詞書の「失せにける人」は、小少将。
紫式部集