《新古今和歌集・巻第八・哀傷歌》
803
雨中無常(うちゆうのむじやう)といふことを
太上天皇
なき人の形見(かたみ)の雲やしをるらん夕(ゆふ)べの雨に色は見えねど
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
「雨中の無常」という題を
太上天皇
亡き人の形見の雲がしっとりと沈んでいることであろうか。
夕暮の雨で色は見えないけれど。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;「雨中の無常」=「無常の命を思い、泣いている」
というテーマで詠みました歌
作者;後鳥羽天皇
日暮れ時に雨が降ったので
色合いはよく見えないのだけど、
亡くなった人の形見のような雲が
しおれて、
しぼんでしまったようです。
=
(1204年10月、寵愛していた更衣・尾張局が
私たちの子ども(朝仁親王)を出産して間もなく
亡くなりました。)
火葬の煙が
亡くなった人(尾張局)の形見のように
雲となって
空に浮かんでいます。
尾張局は
遺児(朝仁親王)を残して
雲の彼方へ
逝ってしまいました。
朝仁親王と私(後鳥羽院)は
涙でぼやけて心が晴れず、
元気がなくなり
しょんぼりしています。
雨が降る日暮れ時に
涙を
雨のように流しているので
雲の様子も
火葬の煙の様子も
よく見えないのだけれど、
天国に逝った母親の姿を
(現世では)
もう見ることができないので
暗い気持ちになって
涙を流しています。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
この歌は、
尾張局のことを言っているとは明記していませんが、
801、802番からテーマが続いていると感じます。
後鳥羽天皇:1180年7月14日〜1239年2月22日(享年60)。
在位:1183年8月20日〜1198年1月11日(4歳〜19歳)。
高倉天皇の第四皇子。
後白河天皇の孫。
安徳天皇の異母弟。
尾張局:?〜1204年10月19日。
父は、藤原顕清。
後鳥羽上皇の後宮に入り、
1204年7月に朝仁親王(道覚入道親王)を出産。
なき:亡き。泣き。鳴き。無き。
かたみ:遺品。記念。
かたみに:互いに。かわるがわる。
かたし:壊れにくい。堅固だ。激しい。強い。
かたし:難しい。容易ではない。なかなかできない。めったにない。まれである。
くもる:雲が空を覆う。光や色がはっきりしなくなる。艶がなくなる。くすむ。涙でぼやける。暗い気持ちになる。心がふさぐ。心が晴れない。
くも:空の雲。雲のように見えるもの。心が晴れないこと。心の憂い。うっとおしいこと。火葬の煙。死ぬこと。
しをる:しぼむ。しおれる。気落ちして元気がなくなる。ぐったりする。しょんぼりする。
しをる:戒める。こらしめる。責める。折檻する。
しをる:山道などで木の枝を折って道しるべとする。道案内する。
をる:波が折り砕ける。曲げる。折り曲げる。折りとる。折り畳む。折り目をつける。気が挫ける。負ける。
らむ:今ごろは〜ているだろう。どうして〜のだろう。〜とかいう。〜ような。
ゆふ:日暮れどき
ゆふ:縛る。ゆわえる。髪を結ぶ。組み立てる。
ゆふべ:夕方。夕暮れ。昨晩。
あめ:天。空。天上界。
あめ:雨。涙。
いろ:母親が同じ関係にあること
いろ:色彩。色合い。階級によって定められた衣服の色。喪服の色。喪服。顔色。表情。顔立ちや姿。美しい容姿。華美。華やかな色艶。気配。様子。風情。やさしさ。思いやり。情味。恋愛。女性。種類。たぐい。
いろ:天皇が父母の喪のはじめの十三日間こもる仮屋。
いろは:うみの母。生母。
みる:目にする。見て判断する。対面する。経験する。試みる。夫婦になる。世話をする。
みゆ:見える。目に入る。来る。現れる。思われる。感じられる。見かける。見なれる。人に見せる。人に見られる。人に会う。結婚する。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
『後鳥羽院御集』によると、
本集が公的に成立したあとの
1206年7月中の「和歌所当座歌合」の作。