《新古今和歌集・巻第八・哀傷歌》
796
定家朝臣母身まかりて後、秋のころ、
墓所(むしよ)近き堂(だう)に泊りてよみ侍りける
皇太后宮大夫俊成
まれに来る夜半(よは)も悲しき松風を絶えずや苔(こけ)の下に聞くらん
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
定家朝臣の母が亡くなってのち、
秋のころ、その墓の近い堂に泊まって詠みました歌
皇太后宮大夫俊成
わたしがまれに来て泊まる夜でも
悲しい思いで聞く松風の音を、
亡き人は、
絶えず墓の下で聞いていることであろうか。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;1193年2月13日、
藤原定家の母で、私の妻である
美福門院加賀(五条局)が亡くなりました。
彼女の死後、秋の頃、
お墓に近いお堂に泊まって歌を詠みました。
作者;藤原俊成
妻のお墓の辺りでは
松風が吹いています。
私がお墓に近いお堂に泊まることは
めったにないので
松風の音を聞くことも
めったにないことです。
たまに
松に風が吹きつけて
悲しげな音をたてるのを聞くと、
夜更けに目が覚めて
心が乱れ惑い、
涙で目が見えなくなります。
たまに聞く
松風の音は
亡き妻のことを思い出させ、
悲しく、切ない気持ちになります。
亡くなった妻は
この風の音を
墓の下で絶え間なく聞いて
私が(墓参りに)来るのを
ずっと待っているのだろうね。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
皇太后宮大夫俊成:藤原俊成
生没年:1114年〜1204年11月30日(享年91)
皇太后宮大夫(後白河院の皇后、藤原忻子(きんし・よしこ)に
就任したのは、1172年2月10日〜。
1176年9月28日出家。
妻は、美福門院加賀。
母は、藤原敦家女。養母は、藤原忠子(姉)。
藤原定家:1162年〜1241年8月20日(享年80)。
父は、藤原俊成。
母は、美福門院加賀(五条局)。
美福門院加賀(五条局):生没年:?〜1193年2月13日。
若い頃は美福門院に仕え、
老年は、八条院に仕えた。
藤原俊成と再婚。定家などを産んでいる。
式子内親王や顕昭が彼女の死に際して多くの歌を
贈っている。
まれ:ごく少ないさま。めったにない。
まれ:〜であっても。〜でも。
くる:目が眩む。涙で目が見えなくなる。心が乱れまどう。理性がなくなる。
くる:日が暮れる。終わる。過ぎる。
くる:与える。やる。くれる。
く:来。
よわし:弱い。衰弱している。力がない。劣っている。
よは:夜中。夜更け。
かなし:かわいい。いとしい。心惹かれる。おもしろい。すばらしい。みごとに。うまく。切ない。悲しい。気の毒だ。かわいそうだ。貧しい。くやしい。ひどい。残念だ。
まつ:松。待つ。未来永劫。
かぜ:風。風習。ならわし。伝統。風邪。
まつかぜ:松の梢に吹く風。その音。
たゆ:切れる。途絶える。やむ。絶命する。離縁する。
こ:故。子。
こけ:苔。
こけのした:墓の下。死んだあと。草葉の陰。
きく:天皇家の象徴。
きくのしたみづ:中国の南陽・甘谷の、菊をひたした水を飲んだ人々が、みな長寿を保ったという故事による。
きく:うまく働く。役に立つ。上手である。優れている。
きく:聞いて知る。聞いて思う。聞き入れる。尋ねる。問う。味や香りを試す。匂いをかぐ。吟味する。
きく:菊。奈良時代、中国から渡来した。平安時代より秋を代表する花のひとつ。襲の色目。菊の花や葉を用いた文様。
らむ:今ごろは〜ているだろう。どうして〜のだろう。〜とかいう。〜ような。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
長秋草
家集の詞書によると、
建久五年(1194)、一周忌である二月十三日、法性寺に泊まった夜。