《新古今和歌集・巻第七・賀歌》
733
同じ御時、南殿(なでん)の花の盛りに、
歌よめと仰せられければ
参河内侍(みかはのないし)
身にかへて花も惜しまじ君が代に見るべき春の限りなければ
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
同じ御代、南殿の花の盛りに、
「歌を詠め」とお命じになったので
参河内侍
わたしの身に代えて
花の散るのを惜しむということまではしないでおこう。
君の御代のうちに見ることができるはずの花咲く春が、
限りなくあるのだから。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;二条天皇の御代、
南殿(大内裏の正殿・紫宸殿)の
左近の桜が花の盛りとなりました。
その時に「歌を詠みなさい」と
二条天皇がお命じになられたので、詠んだ歌。
作者;参河内侍
紫宸殿(ししんでん)の
左近の桜の花が
美しく咲き誇っております。
桜というは、
その身にかえても
花を咲かせることを物惜しみすることが
ありません。
美しく栄えた愛らしい姿を
惜しげもなく
見せてくれるものです。
二条天皇の御代は
美しい桜が咲く春のように
晴々しい治世です。
桜のように
際限なく
強く盛んに芽吹き、
晴々しい御代でいらっしゃいますことよ。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
参河内侍:二条院参河内侍:生没年不詳。
二条院に典侍として出仕。
後に、藤原琮子(後白河院女御)の女房。
二条天皇:1143年6月18日〜1165年7月28日(享年23)。
在位:1158年8月11日〜1165年6月25日。
後白河天皇の第一皇子。
母は、源懿子(いし・よしこ)
み:美しい。立派な。
み:からだ。身分。身の上。自分自身。命。本体。中身。
かふ:交わす。交差させる。
かふ:取り替える。交換する。引き換える。
はな:花。薄い藍色。華やかないこと。栄えていること。うつろいやすいこと。上辺だけの美しさ。芸の華やかさ。祝儀。
はな:先端。末端。はし。
はな:鼻。鼻水。風邪。
はなつ:身から離す。手放す。自由にする。逃がす。あける。開く。発する。矢をいる。火をつける。除外する。追放する。流罪にする。
をし:おしどり。水鳥。つがいで仲良く水に浮く姿を、夫婦仲の良いのに例える。
をし:夫婦仲が良いこと。
をし:いとおしい。愛らしい。かわいい。惜しい。捨てがたい。名残惜しい。
をし:貴人が通るとき、人々をしずめる声。
をしむ:深く愛する。慈しむ。大切にする。惜しく感じる。物惜しみする。心残りに思う。残念に思う。
きみ:君主。天皇。主人。お方
きみ:香りと味。風味。趣。気持ち。気分。
よ:現世。御代。治世。一生。生涯。寿命。世間。俗世間。時節。男女の仲。夫婦の仲。生活。暮らし。
よ:余り。以上。ほか。
よ:私。
よ:夜。
みる:目にする。見て判断する。対面する。経験する。試みる。夫婦になる。世話をする。
みゆ:見える。目に入る。来る。現れる。思われる。感じられる。見かける。見なれる。人に見せる。人に見られる。人に会う。結婚する。
べし:〜だろう。〜にちがいない。〜そうだ。〜う。〜よう。〜つもりだ。〜はずだ。〜ねばならない。〜ことになっている。〜のがよい。〜せよ。〜ことができる。
はる:春。新年。正月。
はる:一面に広がる。芽が出る。芽吹く。強く盛んになる。張り合う。緊張する。たるまないように引っ張る。広げる。貼り付ける。設ける。仕掛ける。たたく。打つ。
はる:晴天になる。心が晴れる。心がすっきりする。晴れ晴れする。ひらけている。見晴らしがいい。広々としている。
はる:開墾する。
はるか:遥かに遠い。遥だ。
はる:春宮
かぎり:限度。限界。極限。最大限。最高潮。期間。うち。範囲内。最期のとき。命の果て。臨終。葬送。全て。あるだけ全部。機会。時期。折。規則。決まり。おきて。〜だけ。〜ばかり。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
南殿:紫宸殿。大内裏の正殿。
前庭に通じる階段の、左に左近の桜。
右に右近の橘が植えられている。
この歌の桜は、左近の桜。