《新古今和歌集・巻第七・賀歌》
716
題知らず
凡河内躬恒
千年(ちとせ)経(ふ)る尾(を)の上(へ)の松は秋風の声こそ変れ色は変らず
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
題知らず
凡河内躬恒
千年を生き長らえている峰の松は、
それを鳴らす秋風の音が夏とは変っても、
色は変わらないことだ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;「秋」題で歌を詠みました。
作者;凡河内躬恒
長い年月が経過して
古くなった
山の高いところに生えている松は
常緑で
永久不変に色が変わることがありません。
その松と同じように
天皇家は永久不変に栄えます。
季節の変化によって
秋風の吹く音が変わっても
ずっと常緑で栄え続けますよ。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
凡河内躬恒:859?~925年?(享年67?)。
宇多朝、醍醐朝に仕えた人物。
三十六歌仙。
ちとせ:長い年月。
ふ:時間が過ぎる。通過する。経験する。段階を踏む。
ふる:古くなる。年をとり老いる。昔馴染みである。
ふる:降る。涙が流れ落ちる。
ふる:さわる。触れる。男女が慣れ親しむ。関係する。少し食べる。
ふる:震動する。
ふる:振り動かす。顔を背ける。相手にしない。
ふる:経る。
をのへ:山の高いところ。
まつ:松。永久不変。待つ。
あき:7月から9月
あく:閉じていたものが開く。あく。隙間ができる。空間が生じる。時間的に空きができる。官職に欠員が生じる。物忌みなどが終わる、あける。
あく:十分に満足する。飽きる。いやになる。
かぜ:風。風習。習わし。伝統。風邪。
こゆ:肉付きがよくなる。太る。
こゆ:山や谷を越える。年や月が変わる。上回る。まさる。追い越す。
こゑ:声。鳴き声。音。音楽。
かはる:異なる。変わる。月や年が改まる。普通と違う。異なっている。他と交代する。
いろ:色合い。禁色。喪服。顔色。表情。美しい容姿。華やかな色艶。気配。様子。やさしさ。思いやり。恋愛。女性。恋人。
いろ:天皇が父母の喪の初めの十三日間こもる仮宿。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
『躬恒集』に題「秋」。結句「色は変らじ」。