《新古今和歌集・巻第七・賀歌》
711
亭子院六十御賀屏風(ていじのゐんのむそぢのおほんがのびやうぶ)に、
若菜(わかな)摘める所をよみ侍りける
紀貫之
若菜生(お)ふる野べといふ野べを君がため万代(よろづよ)しめて摘まんとぞ思ふ
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
亭子院の六十の御賀の屏風に、
若菜を摘んでいる所を詠みました歌
紀貫之
若菜の生えている野辺という野辺を、
皆、君のために、
いつまでも占めて摘もうと思うことだ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;926年9月24日に、京極御息所が主催した
宇多法皇六十歳の祝いで、
屏風に若菜を摘んでいる絵が描かれていたのを
歌に詠みました。
作者;紀貫之
吸い物にして
宇多法皇に差し上げるために
正月の最初の子の日に
野に出て新菜を摘みましょう。
初子の日に
野辺という野辺に生えている
若菜を摘んで
天皇に献上することは
昔からずっと続いてきた伝統です。
今年は
宇多法皇のために、
そして
この先も永久不変に繁栄する
天皇家のために
お仕えするしている私たちは
この先も永久に
初子の日には若菜を摘み取り、
献上する所存でございます。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
紀貫之:866または872年?〜945年5月18日(享年74または80)。
醍醐天皇、朱雀天皇に仕えた。
905年4月、『古今和歌集』を撰上。
907年9月、宇多天皇の大井川行幸にて歌や序を供奉。
930年1月〜935年2月、土佐守。
930年1月、醍醐天皇の勅令により『新撰和歌集』を編纂。
宇多天皇:867年5月5日〜931年7月19日(享年65)。
在位:887年8月26日〜897年7月3日。
899年10月24日:出家。仁和寺に入り、法皇となった。
わかな:早春に芽生えたばかりの芹、なずななどの野草を摘んで食し、
その生命力にあやかって邪気を払い健康を願った風習。
わか:幼児
わかな:春のはじめに摘んで食べる菜。正月の最初の子の日に吸い物に入れて食べる新菜。万病を除くとされ、宮中では、正月初子の日に、七種の若菜の吸い物を天皇に差し上げる習慣があった。
わかなつみ:正月の最初の子の日に野に出て新菜を摘む行事。
おふ:成長する。伸びる。生じる。生える。
おふ:似つかわしい。ふさわしい。似合う。背負う。身に備える。こうむる。
おふ:追いかける。後を追う。目指していく。追い出す。
ふる:泣く。降る。古くなる。振る。震る。
のべ:野のあたり。野原。
のぶ:長くする。広げる。のばす。延期する。気持ちのびのびさせる。ゆったりさせる。
べ:〜のあたり。
きみ:君主。天皇。主人。お方
きみ:香りと味。風味。趣。気持ち。気分。
よろづよ:いつまでも限りなく続く世。永久。
よろづ:多いこと。多数。さまざまなこと。全てのこと。何事にもつけても。
よ:現世。御代。治世。一生。生涯。寿命。世間。俗世間。時節。男女の仲。夫婦の仲。生活。暮らし。
よ:余り。以上。ほか。
よ:私。
よ:夜。
しめ:土地の占有や区切りを示し、立ち入りを禁じるための標識。木を建てたり、縄を張り巡らしたりする。また、山道などの道しるべ。
しめなは:神事の場や家の内に災いが入るのを避ける、しめ縄。
しめる:水に濡れる。湿気をおびる。雨がしずまる。おさまる。火の勢いが衰える。火が消える。もの思いに沈む。しんみりする。物静かである。落ち着きがある。
しむ:染み込む。染まる。深く感じる。心に染みる。熱心になる。関心をもつ。
しむ:自分のものだという印をつける。占領する。性格、雰囲気などを身に備える。
しむ:固く結ぶ。締める。合計する。話をまとめる。とり決める。こらしめる。手打ちの式をする。
つむ:出仕する。満たす。ふさぐ。迫る。追い込む。縮める。
つむ:積もる。たまる。載せる。かじる
つむ:指先でつまむ。つねる。植物を摘みとる。集める。ためる。
む:〜だろう。〜よう。〜がよい。〜ませんか。〜ような。〜としたら。
おもふ:思う。考える。思案する。愛しく思う。恋をする。懐かしく思う。回想する。望む。願う。希望する。心配する。悩む。嘆く。苦しく思う。予想する。〜そうな顔をする。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
貫之集
『古今六帖』に、第二句「野べてふ野べを」。