《新古今和歌集・巻第六・冬歌》
664
雪の朝(あした)に、後徳大寺左大臣のもとに遣はしける
皇太后宮大夫俊成
今日(けふ)はもし君(きみ)もや訪(と)ふとながむれどまだ跡(あと)もなき庭の雪かな
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
雪の朝に、後徳大寺左大臣の所に送ってやった歌
皇太后宮大夫俊成
今日は、ひょっとして、
君が訪れてくださるかもしれないと思って、
しみじみ見つめていますけれど、
まだ、誰の人跡もない庭の雪であることです。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;雪の朝、藤原実定のもとに
歌を詠んで持って行ってもらいました。
作者;藤原定家
あなた様(後徳大寺左大臣(藤原実定))は、
左大臣に就任されたあと、
病気がちになられました。
今日はひょっとして
体調やご気分をうかがいに
お見舞いに行けるかもしれないと思っています。
後鳥羽天皇も
あなたの体調を心配して
お見舞いに来られ、
去就を問われるのではないでしょうか。
あなたが左大臣を退いたあと、
三男(公継)を参議にして
跡取りにされようとお考えなのですね。
しかしまだ、
跡取りがどうなるか決まっていません。
庭を眺めてみましたが
雪に
まだ何の跡もついていません。
跡取りについても
この先の人事がどうなるのか
まだ分からないようですね。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
664番は、定家から
病気がちな後徳大寺左大臣への問いかけ。
次の665番が返事の歌です。
藤原定家:1162年〜1241年8月20日(享年80)。
徳大寺(藤原)実定:1139年〜1191年閏12月16日(享年53)。
1189年7月から左大臣(後鳥羽朝)
左大臣就任後、病気がちになる。
三男、公継の参議任命を望んでいた。
1191年6月から病のため出家。
1191年7月、公継が参議に任命される。
実定の和歌活動は平家との政治的競合に敗れて
散位に留め置かれ、沈淪を余儀なくされた
1165年〜1177年の頃に集中している。
晩年は作歌にあまり精力的ではなかった。
近衛天皇、後白河天皇、二条天皇、六条天皇、
高倉天皇、安徳天皇、後鳥羽天皇に仕えた。
けふ:今日。
げふ:仕事。職業。
もし:仮に。もしも。ひょっとしたら。もしかして。
もじ:字。言葉。用語。文章。学問。
きみ:君主。天皇。主人。お方
きみ:香りと味。風味。趣。気持ち。気分。
とふ:尋ねる。聞く。様子や安否を尋ねる。問いただす。詰問する。訪問する。見舞う。弔う。弔問する。
とぶ:空中を舞う。飛び上がる。跳躍する。走る。
ながむ:もの思いにふける。ぼんやりと見やる。遠方を見渡す。遠くを見る。
ながむ:口ずさむ。詩歌をつくる。
ながめ:長雨。
まだ:まだ。いまだ。
あと:後ろ。後方。背後。のち。以後。死後。
あと:足の方。足元。足跡。往来。行く先。行方。形跡。痕跡。遺跡。先例。しきたり。手本。筆跡。筆のあと。家の跡継ぎ。形見。
なき:無き。泣き。鳴き。亡き。
には:庭園。物事が行われる場所。海面。海上。水面。
ゆき:雪。涙。逝く。行く。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
長秋詠藻
林下集