《新古今和歌集・巻第六・冬歌》

 

609

千五百番歌合に

右衛門督通具(みちとも)

霜(しも)結(むす)ぶ袖の片敷(かたし)きうち解(と)けて寝(ね)ぬ夜(よ)の月の影ぞ寒けき

 

 

☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆

☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆

 

千五百番の歌合に

右衛門督通具

涙が霜となる片袖を敷いての独り寝に、

心安らかになって寝られない夜の月の光の

寒々としていることよ。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

 

✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎

 

 

(※『和歌コード』とは、

直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。

この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った

しじまにこのオリジナル訳です。)

 

 

題詞;1201年から翌年にかけて後鳥羽院が主催した

『千五百番歌合』で詠みました歌

 

作者;右衛門督通具

 

 

霜が降りている

寒い冬の夜。

 

袖にも霜が降りているのかと思ったら

私の涙が霜のように

凍っていたのでした。

 

あなたがいない夜、

私はひとりで

片方だけの袖を敷いて寝ています。

 

あなたと共に

くつろいで寝ることができない夜は

月の光も寒々として見えます。

 

あなたの面影に思いを寄せて

ひとりで

寒い夜を過ごしていますよ。

 

✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎

 

前の歌(608番)への

返歌のような内容です。

 

右衛門督通具:堀河(源) 通具:1171年〜1227年9月2日(享年57)。

後鳥羽院歌壇で活躍した。

藤原俊成の女と結婚していたが、離別。

 

しも:下方。低いところ。川下。下半身。時間的に後の方。後世。後半。人民。臣下。中心から離れているところ。

しも:霜。白髪のたとえ。

しも:〜なさる。

しも:上の事柄を強調する。〜が。かえって。(下に打消を伴って)必ずしも〜ない。(強い否定)決して〜ない。

しも:死も。

 

むすぶ:形をなす。できる。つなぐ。結び合わせる。編んで作る。生じさせる。人との関係をつくる。契る。約束する。印をむすぶ。

むすぶ:水などを両手のひらですくう。

 

そで:袖

 

かたしく:寂しい一人寝をする。

かたしき:自分の着物の片側だけを敷いて一人で寝ること。

かたし:壊れにくい。厳しい。強い。

かたし:難しい。めったにない。

 

うちとく:氷などがとける。くつろぐ。安心する。男女が慣れ親しむ。隔てがなくなる。うちとける。油断する。気が緩む。紐の結び目などをほどく。解く。解き放つ。

 

ねぬ:寝ない。

 

よ:現世。御代。治世。一生。生涯。寿命。世間。俗世間。時節。男女の仲。夫婦の仲。生活。暮らし。

よ:余り。以上。ほか。

よ:私。

よ:夜。

 

つき:月。月の光。一か月。

つぎ:後に続く事。次位。劣る事。控えの間。跡継ぎ。世継ぎ。

つく:終わる。果てる。尽きる。なくなる。消え失せる。きわまる。

つく:呼吸する。息を吐く。食べ物をはく。うそをつく。

つく:突く。打ち鳴らす。手で支える。ぬかづく。

つく:築く。

つく:付着させる。体を寄せる。備わる。感情が生まれる。起こす。気にいる。取り憑く。後に従う。味方する。寄り添う。はっきりする。届く。就任する。関して。ちなんで。

 

つきかげ:月明かり。月に照らされた人や物の姿。月。

 

かげ:人やものの後方。物陰。隠れ場所。人目につかないところ。恩恵。おかげ。庇護。

かげ:光。姿。形。水面や鏡にうつる姿、形。面影。影法師。痩せ衰えた様子。やつれた姿。虚像。幻影。影のように寄り添って離れないもの。死者の霊魂。

 

かけ:結びつけること。口に出して言うこと。

かけ:馬に乗って走らせること。

 

さむ;熱いものが冷たくなる。冷える。体温が下がる。高まっていた感情がしずまる。冷静になる。興醒める。

さむ:眠り、夢、酔いなどからさめる。目覚める。悲しみ、迷いなどが消える。正常な心になる。

 

さむし:寒い。冷たい。寒々としている。貧乏だ。

さむけし:寒そうだ。寒々しい。

 

✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎

 

千五百番