《新古今和歌集・巻第五・秋歌下》
519
千五百番歌合に
春宮権大夫公継
寝覚(ねざ)めする長月(ながつき)の夜(よ)の床(とこ)寒(さむ)み今朝(けさ)吹く風に霜や置くらん
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
千五百番の歌合に
春宮権大夫公継
寝覚めする九月の夜の床が寒いので、
今朝吹く風で、
霜が置いているのであろうかと
思われるよ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;1201年から翌年にかけて後鳥羽院が主催した
『千五百番歌合』で献上したときの歌
作者;春宮権大夫公継(徳大寺公継)
九月(ながつき)の明け方、
眠りから覚めると
寝床がとても寒々しく
冷え込んでおりました。
今朝の冷たい風のせいで
霜が降りているようです。
=
ある人が亡くなり、
袈裟を着た僧侶が
読経の声をあげているのでした。
(着物の)袈裟に吹きつける
冷たい風に
人々のこぼす涙がたまって
霜がついたようになっていたことでしょう。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
徳大寺公継:1175年〜1227年1月30日(享年53)。
1202年〜皇太子守成親王(のちの順徳天皇)の春宮権大夫。
1202年は、親王が6歳のとき。
ねざめ:眠りから覚めること。夜中や明け方に目を覚ますこと。
めす:ご覧になる。お治めになる。お呼びになる。お呼び寄せになる。召し上がる。任命なさる。お乗りになる。
ながつき:九月。
ながし:(空間的、時間的に)長い。
つき:月。月の光。一か月。
つぎ:後に続く事。次位。劣る事。控えの間。跡継ぎ。世継ぎ。
つく:終わる。果てる。尽きる。なくなる。消え失せる。きわまる。
つく:呼吸する。息を吐く。食べ物をはく。うそをつく。
つく:突く。打ち鳴らす。手で支える。ぬかづく。
つく:築く。
つく:付着させる。体を寄せる。備わる。感情が生まれる。起こす。気にいる。取り憑く。後に従う。味方する。寄り添う。はっきりする。届く。就任する。関して。ちなんで。
よ:現世。御代。治世。一生。生涯。寿命。世間。俗世間。時節。男女の仲。夫婦の仲。生活。暮らし。
よ:余り。以上。ほか。
よ:私。
とこ:常に変わらない。永遠に変わらない。
とこ:寝床。牛車の車体。床の間。納涼のための桟敷。
さむし;寒い。冷たい。寒々としている。貧しい。
けさ:今朝。袈裟。
ふく:幸い。幸福。
ふく:風がおこる。風が吹く。息を口から噴き出す。
ふく:時がたつ。季節が深まる。夜がふける。年をとる。老ける。
ふく:屋根を覆う。草木を軒先にさして飾る。
ぶく:喪服。喪中。
ぶく:供物。
かぜ:風。風習。ならわし。伝統。風邪。
しも:下方。低いところ。川下。下半身。時間的に後の方。後世。後半。人民。臣下。中心から離れているところ。
しも:霜。白髪のたとえ。
しも:〜なさる。
しも:上の事柄を強調する。〜が。かえって。(下に打消を伴って)必ずしも〜ない。(強い否定)決して〜ない。
おく:起き上がる。立ち上がる。目覚める。寝ないで起きている。
おく:露や霜がおりる。置く。据える。設置する。さしおく。ほおっておく。間隔をおく。隔てる。あらかじめ〜する。
らむ:今ごろは〜ているだろう。どうして〜のだろう。〜とかいう。〜ような。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
千五百番