《新古今和歌集・巻第五・秋歌下》
456
題知らず
善滋為政(よししげのためまさ)朝臣
郭公(ほととぎす)鳴く五月雨(さみだれ)に植ゑし田をかりがね寒み秋ぞ暮れぬる
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
題知らず
善滋為政朝臣
ほととぎすの鳴いていた夏の五月雨のころに植えた田を、
今、刈り取る時になり、
雁の声が寒く聞こえて、
秋が暮れてしまうことだ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;亡くなった人に捧げる歌
作者;善滋為政
初夏、五月雨が降る季節に
大切な人が仏となり、
天国に旅立ちました。
私の心は乱れ、
梅雨時に降る長雨のように
ずっと泣き続けながら
田んぼの苗を植えたのです。
あれから時間がたち、
初夏から秋になって
その苗が収穫できる季節となりました。
霊魂を運ぶ鳥といわれる雁が
鳴きながら渡っていきます。
雁の鳴き声もまた、
大切な人を亡くして
泣いているように聞こえ、
季節と同じく
寒々しい感じがします。
秋が暮れていくこの時期、
私は心を暗くして
涙で目を曇らせながら
寒々しい気持ちで
ひとり寝ているのですよ。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
善滋為政:生没年不詳。
一条天皇、後一条天皇の頃の人。
ほととぎす:初夏に渡来し、秋に南方へ帰る。巣を作らず、ウグイスなどの巣に卵を生んで雛を育てさせる。夏の訪れを告げる代表的な渡鳥。昼だけでなく夜も鳴く。山からやってきて山に帰るものと思われ、「山ほととぎす」とも言った。
ほとけ:仏陀。釈迦。仏像。仏法。死者。死者の霊。大切な人。情け深い人。おひとよし。
とき:時間。時刻。時候。季節。時代。御代。場合。とき。栄えているとき。時勢。良い機会。当時。その場。
とき:僧の食事。法事。
とぎ:話し相手。寝床の相手。看病をする人。
とく:話してわからせる。説明する。
なく:亡く。泣く。鳴く。無く。
さみだれ:五月ごろに降る長雨。梅雨。
さみだる:乱れる。
うう:植える。飢える。
た:手。ほか。別。他人。誰。
かりがね:雁の鳴き声。雁の異称。
かね:金属。お金。物差し。直角。金属製の仏具。釣鐘。
かぬ:兼ね備える。兼ねる。予想する。一定の範囲にわたる。
さむ;熱いものが冷たくなる
さむし:寒い。冷たい。寒々としている。貧乏だ。
さむみ:寒いので。寒くて。寒く聞こえて。
あき:秋
あく:ひらく。隙間ができる。欠員が生じる。物忌が解かれる。終わる。
あく:十分に満足する。飽き飽きする。嫌になる。飽きるほど〜する。
くる:目が眩む。涙で目が見えなくなる。心が乱れまどう。理性がなくなる。
くる:日が暮れる。終わる。過ぎる。
くる:与える。やる。くれる。
ぬる:濡れる。寝る。