《新古今和歌集・巻第五・秋歌下》
450
郁芳門院の前栽合(せんざいあはせ)によみ侍りける
藤原顕綱朝臣
ひとり寝やいとど寂しきさ牡鹿(をしか)の朝臥(ふ)す小野(をの)の葛(くず)の裏風(うらかぜ)
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
郁芳門院の前栽合に詠みました歌
藤原顕綱朝臣
独り寝がいよいよ寂しいことか。
牡鹿の、朝を迎えて寝ている野の、
葛の葉を裏返して吹く風よ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;郁芳門院(媞子(ていし・やすこ)内親王・白河院の第一皇女)が
21歳の若さで亡くなられました。
郁芳門院の前栽合に詠みました歌。
作者;藤原顕綱
最愛の皇女を亡くされた白河院。
ただでさえ寂しいのに、
一人で寝ているとますます一層、
寒々として
寂しさが募ります。
愛おしく、可愛いらしかった皇女を亡くされた
白河院は、
朝になっても
気が滅入ってふさぎこみ、
床に臥しておられました。
冷たい秋風が
葛の葉を翻らせて
白い裏側を見せておりますよ。
白河院の心の内にも
冷たい風が
通り過ぎていらっしゃるのでしょう。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
この歌も、
前の歌(449番)と同じテーマを詠んでいます。
藤原顕綱:1029年〜1103年6月27日?(享年75?)。
媞子(ていし・やすこ)内親王:1076年4月5日〜1096年8月7日(享年21)。
郁芳門院
白河天皇の第一皇女。
母は、藤原賢子。
白河院の第一最愛の内親王。
容姿麗しく優美であり、施しを好む寛容な心優しい女性であったという。
内親王は21歳の若さで早世。
最愛の皇女を亡くした白河院は悲嘆のあまり2日後に出家。
せんざいあはせ:物合わせの一種。左右二組に分かれ、それぞれが作った前栽やそれを詠んだ歌の優劣を競う遊び。
せんざい:庭先に植えた草木。庭木。うえこみ。
せんざい:千年。長い年月。
ひとり:ひとり。単身。独身。自然に。ひとりでに。
ね:寝る
いとど:いよいよ。いっそう。ますます。そのうえさらに。ただでさえ〜なのにさらに。
さびし:ひっそりとしている。ひっそりとしていて寂しい。なんとなく寒々としている。心が満たされず楽しくない。貧しい。
さをしか:牡の鹿
さを:竿。衣紋掛け。
をし:夫婦仲が良いこと。
をし:いとおしい。愛らしい。かわいい。惜しい。捨てがたい。名残惜しい。
をし:貴人が通るとき、人々をしずめる声。
あさ:朝
あさし:浅い。まがない。思いやりや愛情などが軽い。薄い。考えが足りない。情趣が劣る。平凡だ。色や香りが淡い。うすい。身分や位が低い。
ふす:横になる。寝る。床につく。うつぶす。倒れ伏す。ひそむ。
をの:野。野原。斧。
くず:秋の七草。葉の裏側が白く、秋風に翻る様子から、歌では「うらみ」にかけて用いることが多い。
くす:気が滅入る。ふさぎこむ。
ぐす:備わる。そろう。付き従う。一緒に行く。結婚する。
うら:入り江。湾。海辺。
うら:裏面。内部。裏地。
うら:うれ:葉や木の枝の先端。こずえ。葉末。
かぜ:風。風邪。風習。ならわし。伝統。
うらかぜ:海辺を吹く風。浜風。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
讃岐入道集