《新古今和歌集・巻第四・秋歌上》
325
七夕の心を
女御徽子(きし)女王
わくらばに天の川波よるながら明くる空にはまかせずもがな
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
女御徽子女王
まれに七夕の寄り合う天の川は、
川波の寄る夜のままで、
明ける空にはまかせないでおきたいものだ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;七夕の気持ちを歌に詠む
作者;(村上天皇の)女御徽子女王
(私(徽子女王)は、村上天皇の女御です。
村上天皇は、
967年5月25日に、42歳で崩御されました。)
天皇は
病気のため、
朽ちた葉っぱのように命を終えられました。
在位のまま天国に召されたのです。
空を仰ぐと
偶然にも
天の川が見えています。
天の川の川面に
波がたっているように見えるのは
私が泣いているからですね。
夜が
だんだん明けて
朝になっていきます。
天皇を亡くした
私のこの虚しい気持ちが
夜明けとともに
落ち着いてくれたらいいのに。
そして
川にこれ以上、水を引き入れないで
=これ以上
涙を流させないでいてくれたらいいのに。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
徽子女王:929年〜985年(享年57)。
三十六歌仙。
女房三十六歌仙。
949年〜村上天皇の女御。
956年「斎宮女御徽子女王歌合」主催。
959年「斎宮女御徽子女王前栽合」を主催。
967年、村上天皇が崩御。
985年、病気のため死去。
村上天皇:926年6月2日〜967年5月25日(享年42)。
在位:946年4月20日〜967年5月25日
在位のまま崩御。
父は、醍醐天皇。
母は、中宮穏子
わくらば:病葉。朽ち葉。
わくらばに:たまたま。まれに。偶然に。
あま:天。空。尼。海女。海人。
あまのかは:銀河。
かは:川
なみ:波。波のような動きをするもの。しわ。
なみ:並ぶこと。並び。列。同類。同等。共通する性質。ふつうだ。
なみ:無いので。
よる:夜
よる:基づく。原因となる。影響をうける。かかわる。応じる。従う。
よる:近づく。接近する。集まる。よりあう。訪れる。立ち寄る。心が傾く。心ひかれる。好意をよせる。頼りにする。よりかかる。もたれかかる。もののけが取り憑く。寄付される。
よる:何本か捻り合わせて一本にする。よじれる。しわになる。
ながら:〜まま。〜ながら。〜けれども。〜のとおりに。すっかりそのまま。
なから:半分。半ば。途中。中心。
ながらふ:長くとどまる。長生きする。生きながらえる。
あく:夜が明ける。年が改まる。
そら:空。天。空中。天候。方向。場所。不確かな方向。境遇。気持ち。心境。心細く不安な気持ち。あたりの雰囲気。たたずまい。
そら:虚な気持ちだ。うわのそらだ。気もそぞろだ。落ち着かない。根拠がない。よりどころがない。いいかげんだ。はかない。むなしい。かいがない。暗記して。足元がおぼつかない。
まかす:水をひきいれる。
まかす:自由にさせる。ゆだねる。任せる。従う。
もがな:〜であったらなあ。〜てくれたらいいのに。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
斎宮女御集