《新古今和歌集・巻第三・夏歌》
264
崇徳院に百首歌奉りける時
藤原清輔朝臣
おのづから涼しくもあるか夏衣日も夕暮の雨のなごりに
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
崇徳院に百首の歌をさしあげた時
藤原清輔朝臣
おのずから涼しいことだ。
夏着の紐も結ぶようになった
夕暮の雨の名残として。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;崇徳院主催の「久安百首」にて
献上した歌
作者;藤原清輔
君仁親王(崇徳院の同母弟)が
1143年10月18日に19歳の若さで亡くなられました。
(君仁親王は、生まれつき病弱でいらっしゃったので)
早くに極楽浄土に逝かれたことは
致し方ない自然の流れだったかもしれません。
しかし、
鳥羽天皇(父親)も藤原璋子(待賢門院・母親)も
病弱だった君仁親王のことを
非常に可愛がっていらっしゃいました。
夏の衣は
ひとえで薄く、涼しいものですが、
誰かが亡くなった夏に着るひとえの衣は
寂しさもあいまって
一層、涼しく感じられます。
亡き皇子の遺品となった衣の紐を結びながら
生前の面影をしのび、
涙で目の前を暗くしておられる
鳥羽天皇と藤原璋子さまでいらっしゃいます。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
「久安百首」が開催されたころ、
崇徳院の周辺で起きた出来事を調べると、
崇徳院の同母弟、君仁親王が亡くなっていました。
母親の藤原璋子(待賢門院)も、
翌年、病気で亡くなっています。
君仁親王が亡くなったのは、10月で冬ですが、
この歌は、夏服を片付けながら
亡き皇子を思い出している様子が描かれています。
藤原清輔:1104年〜1177年6月20日(享年74)。
崇徳天皇:1119年5月28日〜1164年8月26日(享年46)。
在位:1123年1月28日〜1141年12月7日。
鳥羽天皇の第一皇子。
母は、藤原璋子(しょうし・たまこ)(待賢門院)
藤原璋子:1101年〜1145年8月22日(享年45)。
崇徳天皇の母。
君仁親王:1125年5月24日〜1143年10月18日(享年19)。
鳥羽天皇の第三皇子。母は、藤原璋子。
崇徳天皇の同母弟。
生まれつき病弱で、自力で起き上がることや、
話すことなどもできなかった。
母の藤原璋子は、君仁親王が亡くなった翌年、
病気で亡くなっている。
久安百首:1142〜1144年に崇徳院から題がくだされ、
1150年に詠進歌が出揃った。
おのづから:ひとりでに。自然に。偶然に。たまたま。まれに。もしかすると。万が一。
すずし:涼しい。澄んで清らかだ。気持ちがさっぱりする。すがすがしい。さわやかだ。潔い。
すずしきかた:西方浄土。極楽浄土。
なつごろも:夏用の衣服。ひとえで薄い。
なつ:四月から六月
なづ:なでる。慈しむ。かわいがる。
ひ:太陽。日光。日中。昼間。一日。〜の期日。天候。天気。天照大神。天皇や皇子。
ひ:火。明かり。ともしび。炭火。おき。火事。のろし
ひ:氷。ひょう。氷雨。
ひ:道理に反すること。不正。欠点。短所。不利な立場にあること。価値のないこと。実在しないこと。
ひ:濃く明るい朱色。
ひ:ヒノキ
ひも:紐。氷の張った表面。
ゆふ:夕方。
ゆふ:結ぶ。しばる。ゆわえる。髪を結ぶ。髪を整える。組み立てる。
くる:目の前が暗くなる。目が眩む。涙で目が見えなくなる。心が乱れ惑う。理性がなくなる。
くる:日が暮れる。年や季節が終わる。
くる:与える。やる。くれる。
くる:たぐる。順に送る。順にめくる。
くれ:来れ。
あめの:天の。空の。天上界の。高天原の。
あめ:天。空。天上界。
あめ:雨。涙のようにしたたり落ちるものの例え。
なごり:余情。余韻。面影。別れたあとの心残り。影響。余病。形見。遺品。遺児。子孫。別れ。惜別の情。残り。跡。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
久安百首
清輔集