34

 

 

【本文】

 

家に到りて、門に入るに、月明かければ、いとよく有様見ゆ。

聞きしよりもまして、いふかひなくぞ、こぼれ破れたる。

家にあづけたりつる人の心も、荒れたるなりけり。

中垣にこそあれ、一つ家のやうなれば、望みてあづかれるなり。

さるは、たよりごとに物も絶えず得させたり。

今宵、「かかること」と、声高にものもいはせず。

いとはつらく見ゆれど、志はせむとす。

 

 

【しじまにこオリジナル「和歌コード」的翻訳】

 

家に到着して、門のところから入ると、月が明るく照らされて、

家の様子がよく見える。

家は、聞いていたのよりもずっと、

言いようもなく、壊れてぼろぼろになっている。

この家に預けていた人の心も(家と同じくらいに)荒れていたのだろう。

(家の荒れ具合で住んでいた人の心がわかるものだ。)

中垣はあるが、隣の家とはつながっていて、

一つの家のような構造だったので、

隣人が希望して預かってくれたのである。

しかし、家を預かってもらうというので、

色々な品物も絶えず届けていた。

今夜、この家の様子を見て

「こんなにひどいことになって…」と、声高に文句を言わせたりはすまい。

かなり辛いけれど、お礼はしようと思う。

 

 

 

【古語の意味】

 

 

【補足】

 

⭐️✨⭐️次回へつづく…⭐️✨⭐️