題しらず
よみ人しらず
いにしへの野中の清水ぬるけれどもとの心を知る人ぞくむ
〈古今和歌集 巻第十七 雑歌上 887〉
++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++
昔は冷たく旅人が好んで汲んだ野中の清水も、
今は湧き水が少なくて、ぬるくなっているが、
昔のことを知っている人はやはり汲んでおりますよ。
+++++++++++++++++++++++++++++
□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□
(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞と作者;テーマも私の名も伏せておきます。
過去に付き合いがあったが、
疎遠になっていた昔の友人や恋人は、
情が薄くなってしまうものです。
でも、
私の元々の人柄や思いやりの心、思慮深さなどを
知ってくれている人は
原因や事情を理解して
私の心中を推し量り
汲み取ってくれるものですね。
□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□
テーマが続いています。
色々な事情があり、疎遠になった人も
人柄を分かってくれていれば
気持ちを分かってくれると詠んでいます。
いにしへ;ずっと昔。過去
のなかのしみず;疎遠になった昔の恋人、友人のたとえ
ぬるし;冷淡だ。情が薄い
くむ;人の心中を推し量る。思いやる。汲み取る
こころ;気持ち。愛情。思いやり。事情
もと;基本。昔。原因