題しらず

よみ人しらず

夕されば人なき床をうちはらひ歎かむためとなれるわが身か

 

 

〈古今和歌集  巻第十五   恋歌五    815〉

 

 

++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++

 

夕刻になると、どうせ誰も来はしない寝床の準備をして

結局は今夜も空しいと嘆くための

動作に終わってしまうわが身であることよ。

 

+++++++++++++++++++++++++++++

 

 

 

 

 

□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□

 

 

(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。

この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った

しじまにこのオリジナル訳です。)

 

題詞と作者;題も私の名も明かさないでおきます。

(前の歌からテーマは続いています)

 

 

 

本来なら夕方になると寝床の準備をするものですが、

 

私の場合は違います。

 

夕方になると、誰も来ない寝床を払い清めて綺麗にし、

 

ため息をついたり

 

悲しんで泣くための部屋とするのです。

 

 

 

 

□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□

 

ゆふさる;夕方になる

うちはらふ;はらい清める。追い払う

なげく;ため息をつく。悲しんで泣く