寛平の御時の后宮の歌合の歌
とものり
蝉の声きけばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば
〈古今和歌集 巻第十四 恋歌四 715〉
++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++
蝉の声を聴くと悲しくてたまらない。
夏の衣が薄いようにあの方のお心も
薄っぺらなものになりそうだと思うと。
+++++++++++++++++++++++++++++
□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□
(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;889年、班子女王の邸宅で開かれた寛平御時の歌
作者;紀友則
絞り出すような
苦しそうな泣き声を聞けば
可哀想で、気の毒だと思いますよ。
薄い夏衣のように
①身体が透けて見えなくなってしまわれる
(亡くなって天国へいかれる)のだと思うと。
または、
②薄情にも心変わりして
他の女性の元へ行ってしまったのだと思うと。
□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□
寛平御時の歌は、889年に、
光孝天皇の女御、宇多天皇の母であられた
班子女王の邸宅で開かれたもの。
①887年8月26日(秋)に亡くなった光孝天皇のことを
詠んでいると思われます。
または、
②この前の歌まで、
薄情に心変わりする男性の気持ちがうたわれていたので
そのことを言っているとも取れます。
せみこゑ;絞り出すような声。絞り出すような苦しそうな声
せみ;蝉。滑車
こゑ;泣き声
きく;うまく働く。役に立つ。上手である。優れている
きく;聞く。聞き入れる。尋ねる。問う。味や香りを試す。
かなし;切ない。かなしい。気の毒だ。かわいそうだ。貧しい。悔しい。ひどい。かわいい。いとしい。心惹かれる。おもしろい。すばらしい。見事に。うまく。
なし;無し
ななつ;七歳。七。午後4時ごろ
なつころも;単衣で薄いことから「うすし」にかかる
なづ;なでる。いつくしむ。かわいがる
ころ;妻や子ども
ころも;衣
うすし;薄い。浅い。浅はかだ。薄情だ。少ない
すく;好色である。多情である。物好きである。
すく;隙間ができる。まばらになる。すける。通り抜ける。食べる。くしけずる。髪をとかしそろえる。
なる;成る。生る。うまれる。慣れる。成就する。実る。就任する
ならむ;~だろう