題しらず
よみ人しらず
いで我を人なとがめそ大舟のゆたのたゆたにもの思ふころぞ
〈古今和歌集 巻第十一 恋歌一 508〉
++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++
さあ、人は私をとがめないでください。
大舟がゆらゆら揺れるように
心もたゆたう物思いをする頃なのですから。
+++++++++++++++++++++++++++++
□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□
(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;テーマは伏せておきます
作者;私の名は明かさないでおきます(が、藤原高子です)。
いやはや、全く、
立ち向かわないで逃げた私をどうかどなたも
責めたり咎めたりしないでください。
頼りにしていた大舟が頼りなく漂って定まらなくなり、
大声で泣く息子(陽成天皇)を
人目から包み隠すためにしたことです。
あの頃は心が動揺して、息も絶えそうなほど
思い悩んでいたのでした。
□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□
内容から、藤原高子の歌だと読みとれます。
いで;いや。さあ。いやはや。全く。本当に。そもそも。ところで
いで;~ないで
いであふ;立ち向かう
とがむ;咎める。責める。非難する
おほぶねの;たよりにする。ゆれる
ね;泣き声
おほふ;包み隠す
ゆた;ゆったりとしている
ゆたふ;ゆるむ。たるむ
たゆたふ;漂って定まらない。心が動揺して決心がつかない。ためらう
たゆ;息が絶える
ものおもふ;物思いにふける。思い悩む
ころ;時分。時節
ころ;子どもや女性を親しんで言う語