題しらず

よみ人しらず

北へ行く雁ぞ鳴くなるつれてこしかずはたらでぞ帰るべらなる

 

この歌は、ある人、男女もろともに人の国へまかりにけり。

男まかりいたりて、すなわち身まかりにければ、

女ひとり京へ帰りける道に、

帰る雁の鳴きけるを聞きてよめるとなむいふ。

 

〈古今和歌集  巻第九  羈旅歌    412〉

 

 

++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++

 

北へ帰ってゆく雁が鳴いている。

昨秋連れてきた数が足らないのが悲しくて

鳴きながら帰るようだ。

 

+++++++++++++++++++++++++++++

 

 

 

 

 

□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□

 

 

(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。

この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った

しじまにこのオリジナル訳です。)

 

題詞と作者;私の名は伏せておきますが、黄泉の国に逝った人に贈る歌

 

 

日本に来て越冬し、春に北に帰って行く雁が鳴いている。

 

私と一緒にこの国へ来た彼は亡くなり、私も泣いている。

 

一緒に来た人数が、帰りには足らなくなっているのだけれど、

 

雁が鳴きながら帰るように、

 

私もまた連れを亡くし、泣きながら都に帰るのです。

 

 

この歌は、ある人が、

男女一緒に他の国に赴いたのだが、

一緒に来た男が到着するとすぐに亡くなってしまった。

女が一人で都へ帰る道中、

帰って行く雁の群れが鳴いているのを聞いて

詠んだ歌だということである。

 

 

 

 

 

 

□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□

 

よみびと;黄泉の国に逝った人

北へ行く雁;雁は、秋に日本に飛来し、越冬して春に北の国に帰る渡り鳥

なく;泣く。亡く

つれ;同行者

こし;越の国

こす;行く。来る

かず;人数。数

たる;相応する

べらなり;~ようだ

もろともに;一緒に

まかる;行く。亡くなる

すなはち;すぐに