人の花山に詣で来て、夕さりつかた、

帰りなむとしける時によめる

僧正遍照

夕ぐれのまがきは山と見えななむ夜は越えじとやどりとるべく

 

〈古今和歌集  巻第八  離別歌    392〉

 

 

++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++

 

夕暮れの薄明かりの方で、

垣根は山のように見えてしまってほしい。

そうすると客人は夜は山をこえないでおこうと、

ここに宿をとってくれるに違いないから。

 

+++++++++++++++++++++++++++++

 

 

 

 

 

□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□

 

 

(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。

この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った

しじまにこのオリジナル訳です。)

 

 

題詞;ある人が僧正遍照の住む花山寺にお越しになったのだが、

夕方になると帰ろうとされたので

今夜はここに泊まっていってほしいという気持ちで

詠んだ歌

 

作者;花山に住む僧正遍照

 

 

日が沈んで暗くなった頃にあなたを送り出すのは、

心が乱れ惑い、涙で目が見えなくなります。

日が暮れると災いの気が多く充満するので、

山から恐ろしい餓鬼がやってくるように

思えてしまってほしいよ。

そうすれば、あなたは

夜に山を越えるのはやめておこうと

ここに宿をとってくれるに違いないもの。

 

(また、この歌は、

夕方に誰かが亡くなろうとしていたことも詠んでいる。)

 

夕方になると、悲しみの涙で目の前が暗くなります。

「とうとうあなたが亡くなってしまうのではないか」という

悪い予感が、私の心の中で山のように大きくなるのです。

しかし今夜は、

死の山を越えていく(亡くなること)ことなく、

この世界に留まってくださるはずです。

 

 

□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□

 

僧正遍昭は、花山法師とも号しています。

直訳は、

花山に誰か親しい人物が訪ねて来た時に、

泊まっていけばいいのに…という気持ちを詠んでいます。

和歌コードでは、

誰かが命を落とそうとしているときに

「まだ向こうの世界に行く山を越えないでほしい」という意味を

複合的に持たせているのだと読み取れます。

 

おなじ山:花山。

まできて:まうできて:まうでく:参上する。伺う。参ります。来ます。

夕さりつかた;夕方の頃

くる;涙で目が見えなくなる。心が乱れ惑う

まがき:竹や柴で作った垣根。

まが;悪いこと。災い

がき;餓鬼

やま;多くの。陵。

やまと見えななむ:山だと見えてほしい。

みゆ;思われる

ななむ;~てしまってほしい

よる:基づく。原因となる。影響を受ける。かかわる。応じる。従う。

よる:近づく。接近する。集まる。寄り合う。訪れる。立ち寄る。心ひかれる。好意を寄せる。頼りにする。もたれかかる。物の怪が取り付く。乗り移る。寄付される。

よる:よじれる。しわになる。

よるは越えじ:夜は山を越えて帰ることはすまい。

こゆ;山を越える

じ;~ないだろう。(打消の意思)

やどり;泊まる宿

べし;~にちがいない。~はずだ

やどりとるべく:あなたが私の家に泊まってくださるように。

 

◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎

 

 

 

===========《解説》===========

 

古今和歌集・離別392

古今六帖

新撰和歌

 

おなじ山:花山

まで来て:まうで来て

まがき:柴や竹などで編んだ垣根

山と見えななむ:山だと見えてほしい

夜は越えじ:夜は山を越えて越えることはすまい。

やどりとるべく:あなたが私の家に泊まってくださるように。

 

==========================

 

 

 

《参考文献》

◉『和歌文学大系18』(明治書院)

小町集/業平集/遍昭集/素性集/伊勢集/猿丸集

久保田淳・監修

室城秀之・高野晴代・鈴木宏子・共著