おとは山のほとりにて人を別るとてよめる
つらゆき
おとは山木高く鳴きて郭公君が別れを惜しむべらなり
〈古今和歌集 巻第八 離別歌 384〉
++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++
今、この音羽山では、ほととぎすまでが梢高くで鳴いて、
あなたの旅立ちを惜しんでいるようですよ。
+++++++++++++++++++++++++++++
□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□
(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;音羽山のあたりで、たくさんの人がお墓のところで泣いている。
亡くなった人にお別れを告げようと詠んだ歌
作者;紀貫之
音羽山ではたくさんの人の泣き声が聞こえている。
死者の霊を慰める法要が行われるなか、
特に亡くなった人の子どもたちが、高い声で泣いているのが
聞こえてきて、辛いことだ。
ほととぎすも木立の高い所で高い声をあげて鳴いている。
ほととぎすまで、あなたとの別れを惜しんで
泣いているようですよ。
□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□
おと;なきごえ
とは;永遠だ
ほとり;そば。近く
わかる;死別する
たかし;高い。声が大きい
ほとけ;死人。死者の霊
とき;法要
とぎ;看病すること、人
おしむ;惜しく感じる。残念に思う
べらなり;~ようだ