越の国へまかりける人によみてつかはしける
凡河内みつね
よそにのみ恋ひやわたらむしら山の雪見るべくもあらぬわが身は
〈古今和歌集 巻第八 離別歌 383〉
++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++
遠くに離れたままでずっと恋い続けようか。
白山の雪を見に行くことも出来そうにない私は。
+++++++++++++++++++++++++++++
□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□
(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;ある人が遠方で亡くなったので、歌を詠み、
越の国へ下る人に、持って行ってもらった。
作者;凡河内躬恒
あなたはとりわけ遠いところばかり求めて
白山を越えて旅に出ようとなさる人でした。
そんなあなたがこの度は、この世を越えて
向こうの白い世界に逝ってしまわれた。
遥か遠く天国に向かってあなたのことを
懐かしく、恋しく思い出しながら
頭を垂れてひたすら神仏に祈るばかりです。
私の命があるうちに、
あなたがおられる白山の雪を見るところまで
行けそうにないので、
この歌を人に託して届けましょう。
□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□
まかる;地方へ下る。死ぬ
よそ;遠いところ
のみ;とりわけ。特に
のむ;頭を垂れて祈る
こひ;離れた所の人を懐かしく恋い慕うこと
こふ;求める。欲しがる
わたる;越えて行く
白山;白い世界;あの世
やま;墓
ゆき;行くこと。旅。雪のような涙
べくもあらず;~できそうもない。~はずもない
わがみ;自分
み;命