人を別れける時によみける
つらゆき
別れてふことは色にもあらなくに心にしみてわびしかるらむ
〈古今和歌集 巻第八 離別歌 381〉
++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++
別れということは「色」でもないのに、
どうして「色」がしみこむように心にしみて
つらいのであろうか。
+++++++++++++++++++++++++++++
□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□
(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;ある人と死別した時に詠んだ歌
作者;紀貫之
「別れ」という言葉には色が付いていません。
しかもあなたと私は、母が同じではない(親戚でもない)のに、
心のひだに色が染み込むように
私の心を凍らせています。
あなたが亡くなったことが、どうしてこんなに
心に深く染み入ってやりきれなく苦しいのだろう。
心の中があなたとのお別れをにじませる
暗い色で一杯になっています。
□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□
わかれ;死別
てふ;~という
ことば;言葉。
こと;儀式。仏事
こと;違うもの
いろ;母が同じである意
いろ;色彩
あらなくに;ないのに
こころ;心。気持ち
しむ;染まる。心にしみる
しむ;凍りつく
わびし;つらい。やりきれない。苦しい
らむ;どうして~なのだろう。