友の東へまかりける時によめる
よしみねのひでをか
白雲のこなたかなたに立ちわかれ心をぬさとくだく旅かな
〈古今和歌集 巻第八 離別歌 379〉
++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++
白雲があちらへこちらへと別れて流れてゆく、
その様はなるで別れの祈願にまく幣のよう。
ほんとうに別れにあたって、私の心をこの幣のように
こなごなになるまで苦しめる旅立ちでありますよ。
+++++++++++++++++++++++++++++
□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□
(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;友人の連れ合いが亡くなった時に詠んだ歌
作者;良岑秀崇
火葬の白い煙が、白雲のように空高く、
あちらこちらに立ち昇っていく。
まるで、この世と別れて天国に旅立つかのようだ。
亡くなったあなたのことを大事に思うこの気持ちを
天国に旅立つ際の贈り物とします。
心が粉々に砕けるほど苦しい火葬の時だよ。
□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□
「友のあづま」は、「友人のつま」と読めば、
友人の連れあい(夫か妻)の意味となります。
「まかる」には、「亡くなる」という意味があります。
とも;友人。仲間
まかる;死ぬ
あづま;私+つま(夫または妻)
つまり;果て
しらくも;火葬の煙
くも;心が晴れないこと。心の憂い
たちわかる;別れてゆく
たつ;旅立つ
たつ;断ち切る
こころ;愛情。思いやり
ぬさ;旅立ちの時の贈り物
くだく;壊す。砕ける。心を痛める
だび;火葬