よみ人しらず

降る雪はかつぞけぬらしあしひきの山のたきつ瀬音まさるなり

 

〔古今和歌集  巻第六   冬歌  319〕

 

 

+++++【古今和歌集(片桐洋一訳  笠間文庫)の訳】+++++

 

降る雪は、同時に一方で消えていくらしい。

冬が来たのに山の激流の音が、

さらに激しく聞こえることだよ。

 

+++++++++++++++++++++++++++++++

 

 

 

☆☆☆☆☆【和歌コードで読み解いた新訳】☆☆☆☆☆☆

 

 

(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。

この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った

しじまにこのオリジナル訳です。)

 

作者;私の名は明かさないでおきます。

 

 

やまない雪のように、ずっと涙をこぼし続けている陽成天皇。

 

彼はすでに山の方へ姿を消してしまったようだ。

 

山の方から荒々しい早瀬の音がしている。

 

あの荒々しい音は陽成天皇の泣き声。

 

見苦しく大きな声なので、山の方へ連れていかれたのだろう。

 

彼が苛立って発している声が

 

更に強まっているようですよ。

 

 

☆☆☆☆☆【和歌コード訳の解説】☆☆☆☆☆

 

ふる;涙がこぼれ落ちる

ゆく;立ち去る

かつ;すでに

けぬ;消えてしまう

あしひきの;山と同義

あし;見苦しい。みっともない。激しい

ひき;率いること。導く。連れて行く

やま;たくさん

たぎつ;いらだつ

たぎつせ;早瀬

おと;響き。こえ

まさる;強まる。増す