♪゜・*:.。. .。.:*・♪♪゜・*:.。. .。.:*・♪
『源氏物語』を題材に心理学講座を開催します。
第5回は再演日程調整中です。内容はこちらを。
第6回は3月1日と4日、詳細はこちらです。
♪゜・*:.。. .。.:*・♪♪゜・*:.。. .。.:*・♪
守覚法親王、五十首歌よませ侍りけるに
春の夜の夢のうき橋とだえして峯にわかるるよこぐもの空
藤原定家
新古今和歌集春上38
【口語訳】
春の夜の夢…浮き橋のように頼りなくはかない夢が
途絶えてしまったところで
夢うつつのまま空を見上げると、
横にたなびく雲が峰に分かれて漂ってゆくのだった。
(訳:梶間和歌)
春の夜の夢:はかないもののたとえ
夢のうき橋:源氏物語五十四帖の最後の巻名であり、
はかない恋やあっけなく終わりを迎えた恋の物語を
読者に連想させるが、
定家以前に和歌に用いられた例はない。
峯にわかるるよこぐも:雲が峰から離れる、の意と、
雲が峰に当たってふたつに分かれる、の意との
解釈がある。
よこぐも:明け方の雲として歌に詠まれることが多く、
後朝(きぬぎぬ)の別れ
(朝になる前に
男が女のもとを去らねばならない定め)
を読者に連想させる。
春の夜の夢、うき橋、とだえ、わかるる、
(後朝(きぬぎぬ)を思わせる)よこぐもの空、
と恋をほのめかす語が列ねられたことは
偶然ではない
とは多くの指摘があります。
余情のある、解説を要しない、見事な歌だと。
と申しますか、
この歌の口語訳は、無理ですよ。
私は此処に訳で太刀打ちする情熱はありません。
早々に負けを認め、
この歌の見事さをいかに己の歌に取り込むか
の試行錯誤のほうに情熱を燃やします。
そもそも訳がもとの芸術作品に勝ることなど
あり得ないのですからね。
訳など必要悪に過ぎません。
霞立つすゑのまつやまほのぼのと波にはなるるよこぐもの空
新古今和歌集春上37 藤原家隆
の5年ほど後の定家の作だそう。
家隆のことをライバル視していた
と言われる定家も、
家隆の歌の良さは
積極的に取り入れていたそうです。