おもろい
タイのドラマ Botan Gleep SudTai
日本語にすると「牡丹の花びら最後の一枚」
YouTubeでは1話の途中まで日本語字幕があるけど
それ以降は英語字幕がある
気を抜くとつい英語字幕を見てしまうので
気合いを入れて画面下は見ないよにする
今11話です。面白い!
おかげさんで毎日寝るのが夜中
タイ語は声調言語なので音の高低で
同じ読み方でも意味がちがう
字も違う ややこしい
よく私がミスする「スワイ」綺麗とい単語。声調は高[ス]→低[ワ]→高[イ]
自分ではちゃんと発音してるつもりだけど
音の下がり方が弱い為に注意される
スワイ(高低高)の声調だと綺麗だけど
スワイ(普通の高さ)だと不運という意味
こんな単語が山ほどあるわけだ
まぁ タイ人もその場の状況でわかってくれてるけどね
「イ―プン」意味は日本
埃という単語「キ―フン」もおなじ声調で発音が悪いと「キ―フンか?」と
おちょくられ嫌な思いをする
「イ―プンのプンが少し長い!」とタクシーのおっちゃんが言う
「プンを、もう少し短めに発音しろ。一瞬わかりにくいやろ!」とさ
細かいなぁ… ふぅ
まぁ 非常にありがたいけどね
