牡丹の花びら最後の一枚 | バオバオブログ

バオバオブログ

タイで生きてます



おもろい

タイのドラマ Botan Gleep SudTai

日本語にすると「牡丹の花びら最後の一枚」
YouTubeでは1話の途中まで日本語字幕があるけど
それ以降は英語字幕がある

気を抜くとつい英語字幕を見てしまうので
気合いを入れて画面下は見ないよにする
今11話です。面白い!
おかげさんで毎日寝るのが夜中

タイ語は声調言語なので音の高低で
同じ読み方でも意味がちがう
字も違う ややこしい  

よく私がミスする「スワイ」綺麗とい単語。声調は高[ス]→低[ワ]→高[イ]
自分ではちゃんと発音してるつもりだけど
音の下がり方が弱い為に注意される

スワイ(高低高)の声調だと綺麗だけど
スワイ(普通の高さ)だと不運という意味


こんな単語が山ほどあるわけだ

まぁ タイ人もその場の状況でわかってくれてるけどね

「イ―プン」意味は日本
埃という単語「キ―フン」もおなじ声調で発音が悪いと「キ―フンか?」と
おちょくられ嫌な思いをする

「イ―プンのプンが少し長い!」とタクシーのおっちゃんが言う
「プンを、もう少し短めに発音しろ。一瞬わかりにくいやろ!」とさ
細かいなぁ… ふぅ

まぁ 非常にありがたいけどね 好