確かに日本語に自由にルビを振るのは日本語特有の表現だ。
— ボムボムプリン@FGOコミュニティ🐻❄️ (@bbflan) May 5, 2024
例えば、
約束された勝利の剣(エクスカリバー)
無限の剣製(アンリミテッドブレイドワークス)
王の財宝(ゲートオブバビロン)
十二の試練(ゴッドハンド)
ええ今のは全部Fateの宝具ですコレはい https://t.co/4xCSzTwo9O
ルビ芸についての考察がここんとこ流れてきてたさなか
フリーレンの小学館が率先してこの流れ作るのか
【日経特報】AI翻訳で漫画5万点輸出へ 小学館やJIC、新興に29億円https://t.co/RgroHpgM7S
— 日本経済新聞 電子版(日経電子版) (@nikkei) May 6, 2024
これはAIだからって話以前で、雇い主から雇う価値がないとされる前に色んな対策を考えておかないといけないという事。雇い主との関係を良好に保つ努力は最優先、でも一方でいざという時の事も考えておかないと。
— ことぶきつかさ (@t_kotobuki) May 6, 2024
小学館さん(@ShogakukanComic )
— 雷池 (@thunder_battery) May 7, 2024
正気ですか?去年末、「魔法使いの嫁」にAI翻訳を使用した事により、海外で大きな揉め事が起きたのはご存知ないのですか?
海外の人たちはAI翻訳に敏感で忌避感を抱いています。日本の漫画輸出が3倍以上に増えるものには、とても思えません。 https://t.co/TdOH3eECJ9
同感です!現在英語圏では海賊版の漫画が広く出回っており、最新の漫画でも、いくらでも無料で読めます。
— Kiki🐶YukaR🎮 (@Kikiko0909) May 6, 2024
それに対抗するには、質の良い翻訳を提供することで海賊版との差別化を図るべきなのに、海賊版の方が質が良いという状況をあえて作ろうとするなんて、あまりにも愚策すぎて悲しくなります。 https://t.co/mJgYjgFeTW
これ否定的な意見が多いけど、アニメ・マンガで翻訳家が原作に無いポリコレ思想を捻じ込んできているのが海外ファンの間で問題になっているという現実があるんだよな。
— 擲弾兵@4回目接種済 (@tekidanhei) May 7, 2024
原作者の意図を守るという点では苦肉の策とも取れるし、翻訳家による正式翻訳の際に翻訳家の悪意を防止するという効果も狙える。 https://t.co/ESrskDGEdu