Prince Ali (Aladdin) 和訳 | ちょうどいい洋楽和訳

ちょうどいい洋楽和訳

息抜きがてら気ままに好きな洋楽の和訳をしていこうと思います。
固すぎず意訳しすぎず、ちょうどいいくらいの和訳を目指してます。
時々趣味の話もするかもしれません。

こんにちは。

唐突ですが、最近映画がアツいですね。

コナンは記録がどこまで伸びるか楽しみですし、アベンジャーズは世界の興行収入がタイタニックを抜いたというじゃないですかビックリマーク

タイタニックは、日本ではアナ雪や君の名は。の時に抜かれそうになったけど逃げ切りました。

なぜか抜かれてほしくないと思っちゃうの、私だけ?w

名探偵ピカチュウも、他の実写版と違って、コケることなく人気みたいですね。

そして実写版と言えば。

もうすぐAladdinの実写版の公開ですね。

小さい頃から見ていたディズニー映画の一つなので、楽しみです。

 

と、いうことで、映画Aladdinから、Prince Aliの和訳です。

 

 

Make way for Prince Ali!

Say hey! It's Prince Ali!

道を開けたまえ、アリ王子のお通りだ

御挨拶したまえ、アリ王子であるぞ

 

Hey!Clear the way in the old bazaar

Hey you! Let us through!

It's a bright new star!

Oh come, be the first on your block to meet his eye!

おい、古ぼけたバザールを片付けな

おいあんた!通してくれって!

新星のスターであるぞ

さあ、ご近所で最初にお目にかかるのは誰かな

 

Make way! Here he comes!

Ring bells! Bang the drums!

Oh! You're gonna love this guy!

どいてくれって!お通りだ!

鐘を鳴らせ、太鼓を叩け!

みんなきっと気に入るぜ!

 

Prince Ali! Fabulous he! Ali Ababwa

Genuflect, show some respect, down on one knee!

Now, try your best to stay calm

Brush up your Sunday salaam

Then come and meet his spectacular coterie

アリ王子、素晴らしいお方!名はアリ・アバブワ

頭が高いぞ、敬うがいい、跪くのだ

さあ、取り乱すんじゃないぞ

よそ行きの服をきれいにして

そしたら壮大な一団を見においで

 

Prince Ali! Mighty is he! Ali Ababwa

Strong as ten regular man, definitely!

He faced the galloping hordes

A hundred bad guys with swords

Who sent those goons to their lords?

Why, Prince Ali

アリ王子!偉大なお方!名はアリ・アバブワ

並の男の十倍は強い

ものすごい勢いの大群にも立ち向かった

剣を持った100人の悪者にも立ち向かった

そんなチンピラをどもを神のもとに届けてやったのは誰だ?

そう、アリ王子さ!

 

He's got seventy-five golden camels

(Don't they look lovely, June?)

Purple peacoks, he's got fifty-three

(Fabulous Harry, I love the feathers)

When it comes to exotic-type mammals

Has he got a zoo?

I'm telling you, it's a world-class menagerie

黄金のラクダが75頭

(素敵でしょう、奥さん?)

紫のクジャクは53羽

(素晴らしいね、旦那。素敵な羽だろ?)

見たことない動物もたくさんいる

そりゃもう動物園かと思うほど

世界中の動物を集めたんたぜ!

 

Prince Ali! Handsome is he, Ali Ababwa

That physique! How can I speak, weak at knee

Well, get on out in that square

To gawk and grovel and stare at Prince Ali!

アリ王子!しかもイケメン、名はアリ・アバブワ

あの逞しい体!言葉にできない、膝が震えるよ

さあ、広場に集まるのだ

そしてなす術もなく、跪き、見とれるのだ、アリ王子に!

 

He's got ninety-five white Persian monkeys

(He's got the monkeys, let's see the monkeys)

And to view them he charges no fee

(He's so generous, so generous)

He's got slaves, he's got servants and flunkies

(Proud to work for him!)

They bow to his whim love serving him

They're just lousy with loyalty to Ali! Prince Ali!

ペルシアの白いお猿さんが95匹

(お猿さんよ、お猿さん見たいわ)

見るのはタダですよ

(なんて優しいお方なんでしょう)

奴隷もいる、家来も使用人もいる

(誇りを持って仕えております!)

王子の気まぐれに従うけれど、彼に仕えるのが好きなのさ

あるのはアリ王子への忠誠心だけ、そう、アリ王子へのね!

 

Prince Ali! Amorous he! Ali Ababwa

Heard your princess was a sight lovely to see

And that, good people, is why he got dolled up and dropped by

With sixty elephants, llamas galore

With his bears and lions

A brass band and more

With his forty fakirs, his cooks, his bakers

His birds that warble on key

Make way for Prince Ali!

アリ王子、魅惑的なお方!名はアリ・アバブワ

こちらの姫はかわいらしいお方と伺いまして

だからね、皆々様、わが王子は着飾って立ち寄ったのですよ

60頭のゾウを連れて、たくさんのリャマも連れて

クマもライオンも

楽団も他にもたくさん

40人の僧もコックもパン屋も連れて

旋律をさえずる小鳥も連れて

だから、道を開けたまえ、アリ王子のお通りだ!

 

 

 

和訳しながらだんだん空しくなってきましたw

オリジナルの軽快さ、お茶目さ、そういったものが滑り落ちてしまいます。

これでもか!!!というほどのリズム感と韻。

意味なんて二の次・・・かと思いきや、意味もばっちり通じるし、ジーニーの陽気さもアリ王子の豪華さも出てるし、イスラム圏っぽい単語や動物もたくさん出てきます。

ディズニーは日本で公開する時に歌も日本語版を作りますけど、この曲は日本語版になると意味はだいたい同じでも「あ…しょぼい汗」ってなっちゃいます。

 

さすがはディズニー、といったところでしょうか。

いや、これを歌いこなしたのは、さすがはRobin Williams、と言うべでしょうか。

 

Will Smithも頑張ってますビックリマーク(誰目線)

プレビューのコメントには

 「誰もRobin Williamsの代わりはできないけど、Will Smithは彼なりに頑張ってる」

 「無理にRobin Williamsに似せてないのが好感を持てる」

 「Robin WilliamsならWill Smithにチャンスを与えたはず」

     「Don't they look lovely, June?が無いと寂しい」

などなど。

みんな、Robin Williams抜きで見てあげましょうよ・・・

まあしょうがないか。故人だから尚更ですね。

でも多分、他の人がやってたらもっと叩かれてたんでしょうね。

Will Smithの度胸と、才能と、エンターテイメント性に脱帽です。

 

ん?ちょっと待って。Aladdinの主人公って…誰だっけw

 

 

*追記

実写版のフルがYoutubeに上がっていました。アメリカ人仕事早いw

ちょこちょこオリジナルから歌詞が変わってました。面白かったのが、

Heard your princess was a sight lovely to see

(こちらの姫はかわいらしいお方と伺いまして)

Heard you princess was hot, where is she?

(おたくのお姫さんカワイイんだって?どこにいんの?)
ジーニー、酔ったおっさんかよw

良いと思いますw