村上春樹の「ノルウェーの森」が映画化されるらしい。
小説を読んでいないので恐縮だが、小説が発表された当時は
バブリ時代真っ盛りで、涼しげな襟足のバブリーサラリーマンや、ぶっとい眉毛の
ワンレンボディコンのOLたちがこぞって読んでいた印象があった。
「ばかたれ、なーにがノルウェーの森じゃ!」
ビートルズの大ファンを自負する自分にとっては、当時なんとも忌々しい小説であった。
劣等感にさいなまれていることを、廻りに気づかれない事に腐心して、そのくせ
ばればれって言う「めんどくさいやつ」が僕でした。
今もあまり変わってないけど。・・・('-^*)/
ビートルズの曲のほうの Norwegian Wood (This Bird Has Flown)の意味の解釈は
そのまんま、ノルウェーの森って言う意味と、ノルウェー製の家具っていう2つの
解釈があったそうです。
ただし今では、「ノルウェー産の木材で内装されている“ウッド調の部屋」と言う意味が
有力なようです。
ポールマッカートニー曰く
「ノルウェー産の木材、松の木のことだよ。安物の松材さ。でも“安物の松材”じゃタイトルにならな
いだろ」(引用元はウィキペディア ノルウェーの森)
とのことらしい。
まあ、解釈は人それぞれで、OK ってジョンは思っているかな。
と、映画とは全然関係なくなってしまったね。m(_ _ )m
これ結構気に入りました。↓ ギターの音色もいいですね。
ビートルズ「ノルウェイの森」を和訳で歌おう"Norwegian Wood" The Beatles Cover