ドラマ三国志旧版(通称:旧ドラ三国)の英文のタイトルを和訳する。今回もソースはwikipediaを参考した。

--------------------
第一部:群雄逐鹿
Part One: Heroes compete for power

【第1話】
〔日〕:桃園三結義
〔中〕:桃园三结义
〔英〕:Oath of the Peach Garden
訳:桃園の誓い

【第2話】
〔日〕:十常侍乱政
〔中〕:十常侍乱政
〔英〕:The Ten Attendants cause political turmoil
訳:10人の側近が政治に混乱を起こす

【第3話】
〔日〕:董卓覇京師
〔中〕:董卓霸京师
〔英〕:Dong Zhuo takes control of the capital
訳:董卓が首都を支配する

【第4話】
〔日〕:孟徳献刀
〔中〕:孟德献刀
〔英〕:Cao Cao presents a sword
訳:孟徳が剣を贈る

【第5話】
〔日〕:三英戦呂布
〔中〕:三英战吕布
〔英〕:The three heroes fight Lü Bu
訳:三人の英雄が呂布と戦う

【第6話】
〔日〕:連環計
〔中〕:连环计
〔英〕:The Chain-links Strategy
訳:鎖で繋ぐ計略

【第7話】
〔日〕:鳳儀亭
〔中〕:凤仪亭
〔英〕:Fengyi Pavilion
訳:別館鳳儀

【第8話】
〔日〕:三譲徐州
〔中〕:三让徐州
〔英〕:Offering Xu Province thrice
訳:三度徐州を提供する

【第9話】
〔日〕:孫策立業
〔中〕:孙策立业
〔英〕:Sun Ce builds a dynasty
訳:孫策が権門を建てる

【第10話】
〔日〕:轅門射戟
〔中〕:辕门射戟
〔英〕:Shooting an arrow through a halberd
訳:弓で鉾を射つ

【第11話】
〔日〕:宛城之戦
〔中〕:宛城之战
〔英〕:Battle of Wancheng
訳:宛城の戦い

【第12話】
〔日〕:白門楼 上
〔中〕:白门楼 (上)
〔英〕:White Gate Tower (part 1)
訳:白い門塔 第1

【第13話】
〔日〕:白門楼 下
〔中〕:白门楼 (下)
〔英〕:White Gate Tower (part 2)
訳:白い門塔 第2

【第14話】
〔日〕:煮酒論英雄
〔中〕:煮酒论英雄
〔英〕:Discussing about heroes over drinks
訳:酒を通して英雄について論じる

【第15話】
〔日〕:袁曹起兵
〔中〕:袁曹起兵
〔英〕:Yuan Shao and Cao Cao mobilise their armies
訳:袁紹と曹操が兵を準備する

【第16話】
〔日〕:関羽約三事
〔中〕:关羽约三事
〔英〕:Guan Yu lists three conditions
訳:関羽が三つの条件を望む

【第17話】
〔日〕:掛印封金
〔中〕:挂印封金
〔英〕:Returning riches and a seal
訳:大金を返還し封をする

【第18話】
〔日〕:千里走単騎
〔中〕:千里走单骑
〔英〕:A lone journey over a thousandli
訳:独りで千里以上を旅する

【第19話】
〔日〕:古城相会
〔中〕:古城相会
〔英〕:Reunion in Gucheng
訳:古城で再開する

【第20話】
〔日〕:孫策之死
〔中〕:孙策之死
〔英〕:Sun Ce's death
訳:孫策の死

【第21話】
〔日〕:官渡之戦 上
〔中〕:官渡之战 (上)
〔英〕:Battle of Guandu (part 1)
訳:官渡の戦い 第1

【第22話】
〔日〕:Battle of Guandu (part 2)
〔中〕:官渡之戦 下 
〔英〕:官渡之战 (下)
訳:官渡の戦い 第2

【第23話】
〔日〕:大破袁紹
〔中〕:大破袁绍
〔英〕:Yuan Shao is defeated
訳:袁紹が打ち負かされる

--------------------
第二部:赤壁鏖战
Part Two: The Battle of Red Cliffs

【第24話】
〔日〕:跳馬檀渓
〔中〕:跃马檀溪
〔英〕:Leaping across the Tan Stream on horseback
訳:馬に乗り檀渓を飛び越える

【第25話】
〔日〕:劉備求賢
〔中〕:刘备求贤
〔英〕:Liu Bei seeks the wise
訳:劉備が賢者を探す

【第26話】
〔日〕:回馬荐諸葛
〔中〕:回马荐诸葛
〔英〕:Turning back to recommend Zhuge Liang
訳:諸葛を推薦するため引き返す

【第27話】
〔日〕:三顧矛盧
〔中〕:三顾茅庐
〔英〕:Three visits to the thatched cottage
訳:草葺きの小屋に三度訪れる

【第28話】
〔日〕:火焼博望坡
〔中〕:火烧博望坡
〔英〕:Inferno at Bowang Slope
訳:博望坂の大火災

【第29話】
〔日〕:携民渡江
〔中〕:携民渡江
〔英〕:Assisting the people across the river
訳:川を渡って人々を救援する

【第30話】
〔日〕:舌戦群儒
〔中〕:舌战群儒
〔英〕:Arguing with the scholars
訳:学者と議論する

【第31話】
〔日〕:智激周瑜
〔中〕:智激周瑜
〔英〕:Cleverly instigating Zhou Yu
訳:周瑜を賢く扇動する

【第32話】
〔日〕:周瑜空設計
〔中〕:周瑜空设计
〔英〕:Zhou Yu's plan goes to waste
訳:周瑜の計画を無駄にする

【第33話】
〔日〕:群英会
〔中〕:群英会
〔英〕:The Heroes' Gathering
訳:英雄の集会

【第34話】
〔日〕:草船借箭
〔中〕:草船借箭
〔英〕:Borrowing arrows with straw boats
訳:藁の小舟で矢を借りる

【第35話】
〔日〕:苦肉計
〔中〕:苦肉计
〔英〕:The Self-torture Ruse
訳:苦行の計略

【第36話】
〔日〕:龐統献連環
〔中〕:庞统献连环
〔英〕:Pang Tong presents the Chain-links Strategy
訳:龐統が鎖で繋ぐ計略を提示する

【第37話】
〔日〕:横槊賦詩
〔中〕:横槊赋诗
〔英〕:Thrusting a spear and composing a poem
訳:槍を突いて、詩を作る

【第38話】
〔日〕:諸葛祭風
〔中〕:诸葛祭风
〔英〕:Zhuge Liang prays for the wind
訳:諸葛が、風を祈る

【第39話】
〔日〕:火焼赤壁
〔中〕:火烧赤壁
〔英〕:Burning of the Red Cliffs
訳:赤壁の燃焼

【第40話】
〔日〕:智取南郡
〔中〕:智取南郡
〔英〕:Seizing Nan Commandery by wit
訳:知恵によって南郡を掴む

【第41話】
〔日〕:力奪四郡
〔中〕:力夺四郡
〔英〕:Conquering the four commanderies
訳:4つの郡を征服する

【第42話】
〔日〕:美人計
〔中〕:美人计
〔英〕:The Beauty Scheme
訳:美人の計画

【第43話】
〔日〕:甘露寺
〔中〕:甘露寺
〔英〕:Ganlu Temple
訳:甘露寺

【第44話】
〔日〕:回荆州
〔中〕:回荆州
〔英〕:Return to Jing Province
訳:荊州へ帰還する

【第45話】
〔日〕:三気周瑜
〔中〕:三气周瑜
〔英〕:Zhou Yu is infuriated thrice
訳:周瑜が三度激怒する

【第46話】
〔日〕:臥龍吊孝
〔中〕:卧龙吊孝
〔英〕:The Crouching Dragon attends a funeral
訳:屈する竜が葬式に参列する

【第47話】
〔日〕:割鬚棄袍
〔中〕:割须弃袍
〔英〕:Slicing off beard and discarding robe
訳:あごひげを切りローブを捨てる

--------------------
第三部:三国鼎立
Part Three: Emergence of the Three Kingdoms

【第48話】
〔日〕:張松献図
〔中〕:张松献图
〔英〕:Zhang Song presents a map
訳:張松が地図を贈る

【第49話】
〔日〕:劉備入川
〔中〕:刘备入川
〔英〕:Liu Bei enters Sichuan
訳:劉備が四川に入る

【第50話】
〔日〕:鳳雛落坡
〔中〕:凤雏落坡
〔英〕:The Phoenix falls at a slope
訳:鳳凰が斜面に落ちる

【第51話】
〔日〕:義釈厳顔
〔中〕:义释严颜
〔英〕:Righteously releasing Yan Yan
訳:厳顔を公正な態度で釈放する

【第52話】
〔日〕:奪占西川
〔中〕:夺战西川
〔英〕:Conquering western Sichuan
訳:四川の西部を征服する

【第53話】
〔日〕:単刀赴会
〔中〕:单刀赴会
〔英〕:Attending a banquet alone and armed with only a blade
訳:独りで宴会に出席し、刀だけで武装する

【第54話】
〔日〕:合肥会戦
〔中〕:合肥会战
〔英〕:Battle of Hefei
訳:合肥の戦い

【第55話】
〔日〕:立嗣之争
〔中〕:立嗣之争
〔英〕:Contention for the succession
訳:継承のための議論

【第56話】
〔日〕:定軍山
〔中〕:定军山
〔英〕:Mount Dingjun
訳:定軍山

【第57話】
〔日〕:巧取漢中
〔中〕:巧取汉中
〔英〕:Strategic capture of Hanzhong
訳:漢中の戦略的に占領する

【第58話】
〔日〕:水淹七軍
〔中〕:水淹七军
〔英〕:Drowning the seven armies
訳:7つの軍を溺死させる

【第59話】
〔日〕:走麦城
〔中〕:走麦城
〔英〕:Leaving Maicheng
訳:麦城を去る

【第60話】
〔日〕:曹操之死
〔中〕:曹操之死
〔英〕:Cao Cao's death
訳:曹操の死

【第61話】
〔日〕:曹丕簒漢
〔中〕:曹丕篡汉
〔英〕:Cao Pi usurps the Han throne
訳:曹丕が漢帝権を奪う

【第62話】
〔日〕:興兵伐呉
〔中〕:兴兵伐吴
〔英〕:Campaign against Wu
訳:呉を反対する運動

【第63話】
〔日〕:火焼連営
〔中〕:火烧连营
〔英〕:Burning of the linked camps
訳:連なる駐屯地の燃焼

--------------------
第四部:南征北战
Part Four: Battles in the south and north

【第64話】
〔日〕:安居平五路
〔中〕:安居平五路
〔英〕:Calmly holding off five enemy forces
訳:5つの敵軍を静かに控える

【第65話】
〔日〕:兵渡濾水
〔中〕:兵渡泸水
〔英〕:Troops cross the Lu River
訳:軍隊が廬川を渡る

【第66話】
〔日〕:絶路問津
〔中〕:绝路问津
〔英〕:Seeking a path out in dire straits
訳:ひどい苦境で経路を捜す

【第67話】
〔日〕:七檎孟獲
〔中〕:七擒孟获
〔英〕:Meng Huo is captured seven times
訳:孟獲は7回捕えられる

【第68話】
〔日〕:出師北伐
〔中〕:出师北伐
〔英〕:Northern Expedition
訳:北への遠征

【第69話】
〔日〕:収姜維
〔中〕:收姜维
〔英〕:Winning over Jiang Wei
訳:姜維を味方につける

【第70話】
〔日〕:司馬復出
〔中〕:司马复出
〔英〕:Sima Yi returns
訳:司馬の復帰

【第71話】
〔日〕:空城退戦
〔中〕:空城退敌
〔英〕:Empty Fort Strategy
訳:空の城砦の計略

【第72話】
〔日〕:司馬取印
〔中〕:司马取印
〔英〕:Sima Yi obtains a seal
訳:司馬を印の獲得する

【第73話】
〔日〕:祁山闘智
〔中〕:祁山斗智
〔英〕:Battle of wits at Mount Qi
訳:祁山の知力の戦い

【第74話】
〔日〕:諸葛妝神
〔中〕:诸葛妆神
〔英〕:Zhuge Liang disguises himself as a god
訳:諸葛は、神として変装する

【第75話】
〔日〕:六出祁山
〔中〕:六出祁山
〔英〕:Six campaigns on Mount Qi
訳:六度祁山で戦闘をする

【第76話】
〔日〕:火焼上方谷
〔中〕:火熄上方谷
〔英〕:The fire is extinguished in Shangfang Valley
訳:火は上方谷で消される

【第77話】
〔日〕:秋風五丈原
〔中〕:秋风五丈原
〔英〕:Autumn winds on the Wuzhang Plains
訳:五丈原の秋風

--------------------
第五部:三分归一
Part Five: Three united as one

【第78話】
〔日〕:詐病賺曹爽
〔中〕:诈病赚曹爽
〔英〕:Feigning illness to trick Cao Shuang
訳:病気と装い曹爽を騙す

【第79話】
〔日〕:呉宮干戈
〔中〕:吴宫干戈
〔英〕:Conflict in the Wu palace
訳:呉宮殿の対立

【第79話】
〔日〕:兵困鉄籠山
〔中〕:兵困铁笼山
〔英〕:Siege of Mount Tielong
訳:鉄籠山の包囲

【第80話】
〔日〕:司馬昭弑君
〔中〕:司马昭弑君
〔英〕:Sima Zhao commits regicide
訳:司馬昭が国王を殺害する

【第81話】
〔日〕:九伐中原
〔中〕:九伐中原
〔英〕:Nine campaigns on the Central Plains
訳:九度中央平野で戦闘する

【第82話】
〔日〕:倫渡陰平
〔中〕:偷渡阴平
〔英〕:Stealth march to Yinping
訳:陰平へ忍んで行進する

【第83話】
〔日〕:三分帰晋
〔中〕:三分归晋
〔英〕:Three united under Jin
訳:三国が晋の下で一体となる

--------------------
英語で表現出来ない単語は類義語を代用して表現している。そのため英文での意味が本来より大きく変わってしまっている。それと比べ日本は中国と同じ漢字を使うため、字を変える必要がなく、一切変化していない。同じ文化圏内にあり、語彙が豊富なので、三国志本質を変えることなく楽しめることが出来るのである。とてもありがたいことだ。