早速一話目を観ましたが面白くなりそうな予感
続けてみて行こうと思います
オープニングかエンディングか忘れましたが、コストコかなんかをカートを押して回って、売り場の発泡スチロールをレジに通したら「プライスレス」と表示される所があるんですけど、、、
ここを観て「え??どういうこと??」って全く意味が分からなくなりました
ちょっと昔、アメリカのパソコンの会社の取り扱い説明書の翻訳をやっていたのですが、その頃受けた厳しいトレーニングのせいでしょうか、、、これ観た後、寝る前にどうしても気になってしまいました
この題名のプライスレスなんですが、どういう意味で使ってるんですかね?
私なら直訳で「価値がつけられない(ほど尊いもの)」という風にすると思うんです
プライスとレスを分解すると、価値がない、となりますがこの単語は肯定的な意味の価値がない
全く何の価値もないという意味にするなら、no valueとかかな~
valueもpriceも日本語に訳せば同じ「価値」という風にすることも出来ます
英語にも日本語にも一方では一つでも他方では何個にも分かれる単語は無数に存在しますよね
仮に価値がつけられないほど尊いものという本来の意味として使っているなら、副題に「あるわけねえだろそんなもん!」が意味不明
いっぱいありますよね、人の命とか、幸福とか、愛とか、自然とか、、、、
でも、無価値な物として間違って使っているなら「あるわけねえだろそんなもん!」がよくわかります
発泡スチロールの件も落ち着きます
売り場に転がっているゴミ、、、かもしれないけど、誰かに取ってはかけがえの無い物かもしれない
もしくはタダで配布されたにしても必ずどこかでお金を払っている人がいて、自分も知らないうちに間接的に払っている可能性もあり、この世に全く無価値のもの、無料の物など本来存在しないというのは経済学の基礎ですよね
これならすべて納得がいきます
うーん、でもこんな注目されてるドラマのしかもタイトルが間違っているなんてたぶんあり得ないでしょう、、、
誰か納得がいくように説明してください!!!
続けてみて行こうと思います
オープニングかエンディングか忘れましたが、コストコかなんかをカートを押して回って、売り場の発泡スチロールをレジに通したら「プライスレス」と表示される所があるんですけど、、、
ここを観て「え??どういうこと??」って全く意味が分からなくなりました
ちょっと昔、アメリカのパソコンの会社の取り扱い説明書の翻訳をやっていたのですが、その頃受けた厳しいトレーニングのせいでしょうか、、、これ観た後、寝る前にどうしても気になってしまいました
この題名のプライスレスなんですが、どういう意味で使ってるんですかね?
私なら直訳で「価値がつけられない(ほど尊いもの)」という風にすると思うんです
プライスとレスを分解すると、価値がない、となりますがこの単語は肯定的な意味の価値がない
全く何の価値もないという意味にするなら、no valueとかかな~
valueもpriceも日本語に訳せば同じ「価値」という風にすることも出来ます
英語にも日本語にも一方では一つでも他方では何個にも分かれる単語は無数に存在しますよね
仮に価値がつけられないほど尊いものという本来の意味として使っているなら、副題に「あるわけねえだろそんなもん!」が意味不明
いっぱいありますよね、人の命とか、幸福とか、愛とか、自然とか、、、、
でも、無価値な物として間違って使っているなら「あるわけねえだろそんなもん!」がよくわかります
発泡スチロールの件も落ち着きます
売り場に転がっているゴミ、、、かもしれないけど、誰かに取ってはかけがえの無い物かもしれない
もしくはタダで配布されたにしても必ずどこかでお金を払っている人がいて、自分も知らないうちに間接的に払っている可能性もあり、この世に全く無価値のもの、無料の物など本来存在しないというのは経済学の基礎ですよね
これならすべて納得がいきます
うーん、でもこんな注目されてるドラマのしかもタイトルが間違っているなんてたぶんあり得ないでしょう、、、
誰か納得がいくように説明してください!!!