ウィルが眉間に皺を寄せて自分の足元をじっと見ている。こういう時は何か突拍子もないことを言い出すことが多い。

早速始まった。

「ねぇ、Why heating up room and box are same Japanese?」(どうして”部屋を暖める”のと”箱”が同じ日本語なの?)

んんん??これはどういう質問だ??単純に日本語を訊いているんだよね??私の頭はぐるぐる回る。

Hearting up room, heating up room... 部屋を暖める...box, box...heating up room...暖房か??...箱...??

分からん。分からないので訊いてみる。「Heating up room is 暖房のこと?and what kind of box you mean?」

「Box, you know, こういうの」とウィルが手で大きな箱を作る。

Box? 大きい箱?Aha, Cardboard box(段ボール箱)?! なるほど!彼には暖房と段ボールが同じに聞こえるのか!

こりゃ分からん笑い泣き

暖房はdan-bou、暖房ボールはdan-boruだよ、と手で強弱の位置を説明したけど、眉間に皺が寄ったまんまだ。納得してないな。。それにしても、そうか、彼には同じに聞こえるのか。。。

 

写真は夕暮れの葉山。