「nijn-」と綴ると長年の経験からとどうしたって「ニジン」と読めてしまいます。なのでnijntjeという綴りを見るとニジンテのように見えるのは仕方のないことです。
実際にはこれは日本でいうミッフィーのことで、ネインチェ/ナインチェのように読むのが正解です。「ij」が「エイ」なのですね。
de winkel van nijntjeはミッフィーショップです。(Google翻訳を一部参考)
オランダで日本の会社名IIJがどう読めてしまうか心配です。
iPhoneからの投稿
実際にはこれは日本でいうミッフィーのことで、ネインチェ/ナインチェのように読むのが正解です。「ij」が「エイ」なのですね。
de winkel van nijntjeはミッフィーショップです。(Google翻訳を一部参考)
オランダで日本の会社名IIJがどう読めてしまうか心配です。
iPhoneからの投稿


