萬葉集の藤の花を詠んだ歌-その3 | 短歌初心者 萬葉集 読書

短歌初心者 萬葉集 読書

萬葉集が好きで4516首を書き写し

次にオープンカレッジで短歌入門コースを受講

臆面もなく短歌作りにチャレンジ!

萬葉集と読書についても


萬葉集の「藤の花」を詠んだ歌-その1その2 で24首紹介させていただいた。


萬葉集にはこの24首以外にも「藤」を詠んだ歌が2首ある。



巻3-413


須磨の海女の 塩焼き衣の 藤衣 間遠にしあれば いまだ着なれず



巻12-2971


大君の 塩焼く海人の 藤衣 なれはすれども いやめづらしも



この2種に出てくる「藤衣」について「着衣」とするか、「枕詞」とする2通りの解釈があることを見つけた。


まず「着衣」としているのは手元の本では「小学館 日本古典文学全集 萬葉集」と「伊藤博 萬葉集釋注」


である。


「小学館 日本古典文学全集 萬葉集」では巻3-413の注解で「藤衣」について「藤衣-藤布の粗衣。


藤布は秋採集した藤の皮を灰汁で煮てとった繊維を紡いで糸にし、冬の間に織って布を作った。麻布と共に


庶民の衣料とされた。」とある。


「伊藤博 萬葉集釋注」では「藤衣」について「須磨の海女が塩を焼く時に着る服の藤の衣、その衣はごわごわ


していて、時々身に着けるだけだから、まだいっこうにしっくりしない。」書かれている。


これらに対して「旺文社 全訳古語辞典」では「藤衣」について「藤や葛の繊維で作った着物。・・」と、『「枕詞」


「間遠」「馴る」「おれる心」にかかる。』とされており、萬葉集巻3-413と巻12-2971 の「藤衣」は「枕詞」


として記述されている。


また「岩波書店 広辞苑」では萬葉集巻3-413に出てくる「藤衣」を「序詞」とされている。


なぜか萬葉集の本か辞典かで解釈が分かれてしまっている。




読み下しは田中先生の「万葉集を携えて 」から引用させていただきました。