Surprisingly, the script has been used as an educational material of an Japanese university.
なんと、上述の台本 ( 英文 ) は、
とある日本の大学の教材に用いられている。
Incidentally, a text editor compares each sentence of the original with the translation,
ちなみに、とあるテキスト・エディターは、
{ "対訳エディター"or"翻訳エディター" で検索の事 }
全文書を原文と訳文で ( 並べて ) 対照し、
and checking word by word and allowing corrections to be made.
チェックと修正ができてしまう。
*     *     *
In my opinion, I suppose TrEdit is far superior to anything others.
私の意見ではTrEdit ( 無料ソフト ) が、
他のソフトよりも優れてると思う。
I enjoyed the study as if it was a together jigsaw/crossword puzzle.
私は、まるでジグゾー/クロスワードパズルのように、
その勉強を楽しんでいる。

和訳文が付いてない英文を拾った場合、

あらすじや機械翻訳された和訳を、

英文の直下に埋め込んでいく。

で、難解で訳し辛かったために、

放置しといた英文の意味が、

その周囲の英文の意味が分かるにつれて、

類推が容易となっていく。

 

P.S.

付記

 

某所 ( 無料 ) にて入手した、英文+和訳文だが、

左右対称の表記ために若干、見辛い。

で、

その全文を、手持ちのエディタに、

コピペしてみると、一行ごとに、

英文の直下に和訳文が表示され、

とても見やすくなった。

( 多分、ベストな表記 )

和訳が英文に添えてあると、ブログ記事がしくない・・

といった意見を読んだ事あるが、

そんなの俺 ( 学習目的者 ) には、

1ミリも関係ナイっ。

 

 

ほんやくコンニャク~♪