According to the records, it's the artful M.O.(modus operandi)
記録によれば、プロの手口だな。
It says Lucia was hit by someone, stabbed to death from behind,
ルチアさんは後ろから、何者かによって殴られ刺殺されている。
{ hit の過去形・過去分詞は、そのまま hit の形。 }
no tortured signature.
拷問された形跡は無い。
The investigative staff is concerned about the possibility of suspect's/criminal's defection.
捜査陣は犯人の国外逃亡の可能性を懸念している。
{ staffは集合体と見なす時は単数扱い。
The staff are...と書くと、イギリス英語と見なされ可能らしい。 }
*snip*
*中略*
When Lucia found the whereabouts of him,
故・ルチアさんはモラン氏の居場所を見付け、
she went alone to keep checking on him.
単身、彼を追った。
Why did she chases him as a basis?
なぜ彼女が彼を追っていたと ?
{ as a basis__根拠として }
She handed in a scribbled memo to a wait staff.
彼女は、ある給仕係に走り書きのメモを手渡している。
The memo bores the words "Moran here, by Lucia, to police tel.03x-95x-73xxx".
メモには、「モランはここに、警察へ。
ルチアより。電話番号・・・」と書いてあった。
{ bore ←bearの過去形。ここでは「記載がある」の意味。
【 類例 】The check bears the signature of ...
/ 小切手には、of 以下のサインがある }
So, it's the last words, right?
で、それが遺言代わりだと ?
That's right.
そうだ。
ミステリーの書き方
Amazon |
読了・済
名著。
↓
【 活用例 】
キャスト・アウェイ [DVD]
1,543円
Amazon |
ラスト30分が、
「実に、かったるい。(ダルい)」だの「ムダ」だのと、
Amazonレビューで叩かれている作品。
それだけ中盤過ぎまでが素晴らしい・・という事なのだが。
↓
自分だったら、推理小説でたまに見る技法を用い、
まずは、
孤島から現実社会に戻った後のシーンを冒頭に持ってきて、
しかも不可思議な/謎めいた、微妙な人間関係に加工する。
( 冒頭から伏線、張りまくり )
で、「なんで、こんな事になっちゃってるの ?」
と視聴者に思わせ、興味を抱かせてから、
Four years ago,....
四年前、---
と、時間をさかのぼる。