According to the records, it's the artful M.O.(modus operandi)

記録によれば、プロの手口だな。

It says Lucia was hit by someone, stabbed to death from behind,
ルチアさんは後ろから、何者かによって殴られ刺殺されている。
{ hit の過去形・過去分詞は、そのまま hit の形。 }
no tortured signature.

拷問された形跡は無い。

The investigative staff is concerned about the possibility of suspect's/criminal's defection.

捜査陣は犯人の国外逃亡の可能性を懸念している。

{ staffは集合体と見なす時は単数扱い。

 The staff are...と書くと、イギリス英語と見なされ可能らしい。 }

*snip*

*中略*

When Lucia found the whereabouts of him,

故・ルチアさんはモラン氏の居場所を見付け、

she went alone to keep checking on him.

単身、彼を追った。

Why did she chases him as a basis?

なぜ彼女が彼を追っていたと ?

{ as a basis__根拠として }

She handed in a scribbled memo to a wait staff.

彼女は、ある給仕係に走り書きのメモを手渡している。

The memo bores the words "Moran here, by Lucia, to police tel.03x-95x-73xxx".

メモには、「モランはここに、警察へ。

ルチアより。電話番号・・・」と書いてあった。

{ bore ←bearの過去形。ここでは「記載がある」の意味。

【 類例 】The check bears the signature of ...

/ 小切手には、of 以下のサインがある }

So, it's the last words, right?

で、それが遺言代わりだと ?

That's right.

そうだ。

 

 

via No Answer , No Question.
Your own website,
Ameba Ownd
 

 

読了・済

名著。

【 活用例 】

 

ラスト30分が、

「実に、かったるい。(ダルい)」だの「ムダ」だのと、

Amazonレビューで叩かれている作品。

それだけ中盤過ぎまでが素晴らしい・・という事なのだが。

自分だったら、理小説でたまに見る技法を用い、

まずは、

孤島から現実社会に戻った後のシーンを冒頭に持ってきて、

しかも不可思議な/謎めいた、微妙な人間関係に加工する。

( 冒頭から伏線、張りまくり )

で、「なんで、こんな事になっちゃってるの ?

と視聴者に思わせ、興味を抱かせてから、

Four years ago,....

四年前、---

と、時間をさかのぼる。