日本語のTrap・・・
「前向きに検討します」と「検討します」
お役所じゃない限り、一般的には、文字通りの意味と解すれば
"前向き”は、よりポジティブな姿勢を意味し、民間企業なら、
少しでも可能性があれば前者を使う・・・と社会人になったとき習ったのだけど、
実は、この2つのフレーズ、「検討するだけで実は何も結果は出さない・・・」
そういう都合のよいオトナだけが使う意味があることを、仕事で、知った。
それにしても不誠実な日本語・・・
英語なら、We will consider......とか言うんだろうけど
I'll do it +if I can なのか。。。。
それとも I'll do it + later or right now とか、ニュアンスがくみ取れるけど
日本語の曖昧さには、ホーント毎度、困惑させられる。
そういいつつ、自分もこの日本語、たまに使うのだけど( ̄_ ̄ i)
ケースによっては、
後で、なんだか、不誠実な人になった気がして、胸を痛めるときもある。
ビジネスの場に、誠実はもちろん必要だけど、実は、
Trapもいっぱい仕掛けられているので、
せめてプライベートなときくらい、誠実でポジティブな時間を過ごしたいものだ~
アメリカンのVanNessには、”前向きに検討”なんていう言葉、彼の辞書にはナイ。
気があれば、Do it!
興味なければ、Nope!
日本でも、言ってみたーい。
”検討する”時間、もったいないし・・・・。