英語教育
英語教育って、たぶん、むか~~しから、今言われてるような方針でなされてきたんだと思う。
それは、英語は英語のままで覚えると言うもの。
方針転換しているようで、実は、してないのではないか、と僕は思う。
授業では、まず、英語の文章を読まされる。
それは、原文が英語の代物。
そして、それの意味を調べて読解していく。
英語圏の文化に親しみつつ英語を英語のままに理解する目的で・・・・・・、
でも、もう中学生の歳まで英語に触れずに育ってきた者にとっては、
そのままではチンプンカンプンなので、英和辞典を使ったりして文章を理解していく。
僕はここに落とし穴があるような気がしてならない。
要は無理があるような気がする。
「英語を英語のまま」というのは、あくまで、そのように使えるようにするという目的であるはずなのに、
それを手段化してしまってはいないだろうか。
小さい子供・・・・・否、子供に限らずとも、例えばアメリカに住めば、その人は、
その必要性から否が応でも「英語を英語のまま」覚えていくのだろうが・・・・・・、
そこには、言語以前の、生活の中のコミュニケーション感情というものがあり、
その感情と、その感情に付属される言語というものを、
自然の内に結びつけて覚えていくというメカニズムが働いているんではないだろうか。
要するに、意味があっての言葉であり、言葉があっての意味ではないということです。
それを考えると、英語の原文よりも、例えば、
既に意味が分かっている日本の昔話を英訳して、それを教材にした方が良いと思う。
社会の授業で習った内容を英訳するなんてのも良いんじゃなかろうか。
中学生の頃、僕は、英語塾に通っていて、よく遅刻したのだが、
その時、無許可では中に入れてもらえなかった。
必ず「メイ・アイ・カム・イン?」と言わされた。
このおかげで、この言葉だけは今でも覚えている。
これなんかも、まず意味や感情が先にあっての言語だからこそ覚えているのではないだろうか。
英語の短い文章を聞き、その後で日本語訳が流れるとうCD教材があるが、
あれも、日本語を先にした方が良いと思う。
英語を聞いて意味を理解したなら、もう日本語は要らないし、
分からなかった場合でも、意味が分かったところで、その英語表現は既に忘れてる。
先に日本語があれば、その意味の英語表現を思い巡らせることができる。
答えを知らされた後は、意味を分かりつつ、正しい英語表現を頭の中でリフレインさせられる。
(日本語→英語→日本語→英語と、二度繰り返せば尚良し。)