西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
です
//////////ここから//////////![]()
Perennial ryegrass has the highest wear-tolerance of any cool-season grass and can tolerate high traffic.
永続的なライグラスにはどんな涼しい季節草の最も高い衣服寛容でもあって、高い交通を大目に見ることができます。
//////////ここまで//////////![]()
【highest】=【最も高い】
【wear-tolerance】=【耐摩耗性】
【cool-season grass】=【寒地型芝草】
【tolerate】=【大目に見る】
【traffic】=【往来】
【ペレニアルライグラスは寒地型芝草の中で最も高い耐磨耗性を持っており高い往来を大目に見ることができます。】
さらに意訳すると![]()
ペレニアルライグラスは寒地型芝草の中で最も耐摩耗性が高く、頻繁に芝生の中を歩いても大丈夫です。
こんな感じですかね![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()